《遊戲王:次元的黑暗面》中文配音與美國配音聽後雜感

剛得知東森電影台6/11將首播國語版的好消息,就聽聞雙語DVD先行上架。
感謝海樂這麼快就代理DVD版,而且是雙語的!有收錄雙語啊啊啊!!不用等到6/11的東森電影首播,可以立刻收藏、一睹為快!!!
於是我醒過來眼前已經出現訂單編號,再眨個眼就看到實物了。我的法老王啊。
趁著連假趕緊來記錄本作正式第十二刷的聽後感【狀態顯示為吃土】


 放截圖這篇會沒完沒了,開頭祭一張王樣後面就不放截圖啦~




CAST:馮美麗、劉傑、官志宏、何志威、陶敏嫻、陳幼文、林筱玲、高銘孝
 

武藤遊戲和海馬瀨人分別請回了美麗姐和劉傑哥>/////<

美麗姐的表遊戲聲音有壓低,也更酷了!日常中語調感情起伏變小,乍聽之下彷彿與闇遊戲逐漸相融,甚至帶給人寡言肅穆的印象。要再更進一步交流,才會顯露出那沉著音色所蘊藏的濃郁思念,背負著極深的回憶和情感。而這和闇遊戲滿懷自信、威風凜凜、樂於迎接每一次挑戰、唯獨對夥伴溫柔不已的形象,其實是很不一樣的。

中配遊戲對於藍神有很明確的針對性和情緒反應,顯然是因為藍神傷害了他的好友們。不喜鬥爭的他,在與藍神決鬥的過程裡戰意頗強,甚至幾度顯露殺氣(抖)聽完藍神自述童年遭遇後,才多了些憐憫之情,但凜冽的戰意分毫未減……(抖抖)

與海馬戰鬥時就沒有這麼駭人的氣焰,接連兩場決鬥中的差異正是值得留意的小細節。他對海馬的挑釁不為所動,只是冷靜又富有韌性地表達出溝通意圖:「亞圖姆已經不在千年積木裡了。」這句話說得尤其堅定、悲傷。選擇放手的遊戲,比誰都思念王樣……而當年溫和明朗的遊戲少年幾乎不復見了,伴隨著名為成長的烙印,遊戲鎮靜且逆來順受,只為堅毅地貫徹他對亞圖姆最深情的守護。還是直到尾聲他與亞圖姆見過面,隨後和友人交談時,才稍稍回溯當年明媚的神態……儘管是觀眾再熟悉不過的聲音,這個詮釋方向也聽得好揪心啊啊啊Q口Q

其他引起我注意的特點大概就是遭受戰鬥傷害(物理)的反應都很平淡,驚呼聲很重,以及遊戲在劇場版是喊「海馬同學」而不是「海馬」QQ……遊戲只有對杏子、城之內等友人才會不加稱謂(海表派覺得枯竭)

AI王樣的聲線就是當年的闇遊戲,儼然就是時間靜止的亞圖姆。相較於表遊戲已輾轉成長為連王樣也未能預見的姿態,就更虐心了啊嗚嗚嗚TwT

至於成神的王樣,他沒說話……他說了什麼只有遊戲聽到……
王樣你……為什麼又要走了……(第十二次的傷神


劉傑哥的海馬瀨人是走冷峻沉著的路線,情緒起伏較受克制,聽起來更有一名統治者的理智與自覺,不像津田版的海馬那樣偏激瘋狂、似乎魂都被王樣給牽走了似的,也沒有讓口水彷彿都要噴透螢幕之壁潑濺到觀眾身上的超激動演出XDDDD 
對決藍神時的名句:「因為祂不是怪獸,祂是神!」比起誇飾的口胡更似宣告一件理所當然的諭旨,自然而然地散發出一介王者的威嚴。
中配海馬也沒有將尋找王樣的執念裸露在外,前期只有在與積木碎片獨處時稍稍表現出來。直到遊戲拼湊千年積木後,那份執著才真正爆發,於是就有了冷傲霸道的挑釁者反過來被挑釁而跳腳的反差萌(晃尾巴)←
也許是因為這個海馬被型塑成萬般皆成功操持在手,獨欠一場勝負以證其道的現況,再無其他牽掛了,向圭平道別時那句「以後就交給你了」說得真像是在交代後事,這刀補得超痛欸欸欸(TA T ……

貘良的青少年期維持由劉傑哥配音(小貘良則是由陶姐配音)貘良還是那陣讓人熟悉的柔弱虛脫高聲線,以及潛藏其中的腹黑感(咦)聽到藍神被這樣的貘良用哭哭大法攻略,就覺得藍神還是太年輕了啊啊(視角無解)
御伽同樣是劉傑哥配音,所以遊樂園那一段一瞬間充滿了劉傑哥的聲音=v=a


志威哥持續參與本系列配音,原以為藍神最有可能由他接手,沒想到他是接手城之內XD
志威哥的城之內配得超級活潑可愛啊啊!!!基本上和昌哥版本的城之內形象一致,比較突出的是極具志威哥特色的「喔咿!」狀聲詞,在劇中出現好多次(笑)
對比劇場版裡言行更顯沉重嚴肅的遊戲與海馬,中配城之內是活蹦亂跳的角色當擔,毫無疑問是全作開心果,在前半段調節了整體戲感的脈動。

志威哥其他兼配角色還有貘良爸和當年奴役藍神的大叔,以及KC太空站的AI。 
AI語音跟美版一樣選用單一性別,還配得很有人味,聽起來超不像AI的啦~不過我喜歡XD


ARC-V中缺席的官哥則出現在劇場版裡──居然是由官哥配了藍神啊啊啊!
拜他高雅穩健的口條所賜,中配藍神凡是描述性台詞都極有詩意,沒有絲毫初出茅廬的青澀,反倒是漂亮地展現出普拉那當家的領袖風範,甚至也沒有迷惘的情緒,因他方向感明確,對於應該肩負的責任有所自覺。如果是這般有格調的藍神,就算被三魔王輪番洗臉,大概也不會擔心他後續的適應和發展了呢。
被汙染後的藍神壓低了聲線、增加回音效果,沒有過重的後製,可以好好聽賞官哥此時的氣場,完全足以和兩個魔王相抗衡。 
最迷人的是面對與妹妹相關的事,會流露出格外溫柔的一面>////<~


本作領班陶姐主要是配杏子、圭平和小貘良。劇場版的戲份負擔終於沒那麼重了,還能聽到小陶姐為闇貘良配音,好驚喜XD
圭平跟當年一樣可愛稚嫩,角色身上並沒有歲月的痕跡。(海馬瀨人你……怎麼捨得拋下這樣的圭平……)
幼年迪瓦也是小陶姐配音,此外黑魔導女孩、水果魔導女孩都能聽到她的聲音。


幼文先生的主要角色是夏迪、百濟木。
夏迪溫柔莊嚴的聲線儼如ARC-V遊斗再現!!我整個人都撩亂了啊啊啊啊啊~~~於是夏迪帶小孩時的諄諄告誡在我腦波中一直忍不住代換為「用決鬥……帶來微笑……X


瑪尼CV是新加入遊戲王系列的高銘孝先生,還配了KC研究長和KC監工社員之類的雜角。角色詮釋偏樸實風格以及穩定的還原路線。

瑟菈CV是同樣新加入本系列的筱玲姐,用的是清新婉約的高音,開口便有如黃鶯出谷,與官哥的藍神一樣有超齡許多的早熟,並且善解人意,和藍神對話時的語氣能感受到他是很受藍神疼愛的,十分動聽@/////@


翻譯部份,語句沒有不順暢之處,只是有時和字幕不一致。感性台詞有此現象無傷大雅,但出現在決鬥相關名詞的部份就略微不協調,比如王牌怪獸放大招和字幕顯示不太一樣,或是卡名不一致。最違和的例子就是遊戲戰海馬時開了「最終齒輪」的蓋牌,喊出口的卻是「最終禁忌(競技?)」 .....(=口 = ??

片尾曲是收錄臺灣上映時的版本!!太好了!!!還是這個版本更好聽嘛Q/////Q




二、美國配音版



美版按慣例重製了配樂和主題曲。配樂部份是延用美版DM的音樂去改編,有一些則是改編日本劇場版新配樂的旋律。整體配樂節奏感強,鼓樂、管樂頻繁,帶動故事氣氛的效果並不差,還挺能梳理劇情節奏,只是主旋律就不及日版所能銘刻人的鮮明印象。不過氣勢之磅礡,極有美版特色,可見重製團隊的用心。

翻譯部份也大幅改編成美國文化的語境,許多稱謂和語句用美語表達再自然不過。
海馬瀨人、藍神、武藤遊戲則分別因應台詞重譯而微調了角色形象。海馬社長更加自戀、對亞圖姆更加執著、並且言行舉止更加目中無人;藍神的台詞則是強化了心頭對此世的恨意,並暗示自己曾經受過極深的傷害,所以當遊戲直接拿「你以憎恨作為出發點就是不對」的理由否定藍神,便很有說服力(而這一點在日版台詞的銜接中就是有些斷層感)。

配音方面,個人認為最好聽的角色是遊戲、藍神和圭平。

Dan Green的遊戲也在許多部份向亞圖姆相融。決鬥時所展現的雄風、以及充滿威嚇作用的力量感都是非比尋常,不過大多數時候音頻維持在中音或中高音,整體演出和王樣的重砲低音仍有著明顯區別。最大區別在於遊戲才具有的柔和與強韌,聽起來這個遊戲擁有很強的正能量,慣以光明隨和的性情對待周遭人事物,默默將心中最脆弱的部份留給另一個自己。藍神和海馬的煽動蠱惑亦入不了他的心,呈現出一種沒有人能阻擋他筆直前進的強大氣場。

大致而言美版遊戲的詮釋風格是和風間版較為相似的。當然還是有顯著差別。
差別之一在於美版遊戲對海馬有夠不客氣!美版最有趣的橋段莫過於聽這個powerful的遊戲回嗆海馬啦:"You know me, Kaiba. You know I'll do anything for a friend. So, BACK OFF!!  Or we could have a problem." 這兩人聽起來很熟嘛XDDD 而且當下顯然是遊戲的氣勢壓過了海馬XDDDD

差別之二是Dan GreenAI王樣比風間桑的AI王樣有更加自然穩定的戲感。
遙想十多年前在膠囊怪獸初聞Dan Green的金剛王樣那叫一個內傷,金字塔時期也還是令人內傷,直到超融合劇場版的穩定表現才翻新我的印象。
這次AI王樣則是Dan Green從超融合劇場版以來所定型的王樣,可以聽到Dan Green在每個對嘴畫面都有下過工夫,聲調剛強有力又不過份粗暴,富有威嚴、鬥志激昂,言語間盈滿自信與高傲,無比享受決鬥,時不時來聲冷笑,實在非常挑釁,讓人很能夠理解海馬未能親手打敗他的焦躁XDDDDD


Daniel J. Edwards配過ARC-V的北斗與丹尼斯,本作的藍神詮釋得更精彩。他的聲線彈性透過藍神在劇中豐富的情感變化得到很充分的發揮。他天生美聲,描述性台詞同官哥一樣引人入勝。特殊的是他為藍神披上了神祕的色彩,必須是接連遭逢預想外的事件或者受到挫折後,才會揭露出他受過不為人知的傷害與虐待,進而培養出對同伴們的重視、對夏迪的崇慕、對自己的不甘、對失去的恐懼…等這些情感,並交融於一體。美版藍神決鬥時會轉換成狂傲狀態並不加修飾地拋出心性中的殘暴面,也是跟日版、中配版很不相同的詮釋。
最終不難理解到,藍神無非是在層層武裝自身的恐懼,極力想要填補自己的脆弱,並經由配音的詮釋成為相當有層次感、塑造豐滿的角色。

美中不足是Daniel J. Edwards直接挑戰幼年藍神......明明捏不出孩童聲線卻硬要捏出來,說有多彆扭就有多彆扭,很難不笑場。
另外可惜的是,美版翻譯使藍神對妹妹轉交積木碎片給遊戲之舉出言斥責,連帶影響了我對藍神的好感度……人家還是偏好官哥的妹控藍神啦嗚嗚嗚(這觀眾好難搞||||


Tara SandsYGO系列專門配圭平。她的圭平十分活潑,還帶有驕氣與任性,不單純是個會依順社長決定的副社長,而表現出了適度的自我意識。這個圭平最為獨特的,就是在結尾處有對兄長為法老王陷入偏執感到不滿、不甘與不捨──日版和中配版都僅止於依依不捨這是三版中唯一有對海馬瀨人一意孤行表示明確抗議的圭平!綜合先前戲份所呈現的氣質,美版圭平如此的解讀是有連貫感而不突兀的。
海馬坐進駕駛艙時,美版圭平(的台詞)本來刻意想營造這一切都只是在開心測試更新過的程式運作,暗示哥哥不要當真去啟動,但當他發現哥哥當下就要出發,立刻從原本的強顏歡笑轉換成心急如焚的語氣,稱呼也從"Bro."換成強烈的"Seto!!!"但一路看著海馬執著於尋找亞圖姆的他,心裡明白一切都是枉然,最後也僅能苦苦哀求:Seto…Promise you’ll come back…噢噢噢噢啊阿阿啊啊這刀補得超痛啊聽說美國觀眾有頗高比例無法接受海馬選擇拋下圭平我完全體會到他們的心情了啊啊啊啊(滿地亂滾)


至於Eric Stuart的海馬社長嘛……
從結論來說是偏向津田版的狂人路線,但不具有津田桑的戲劇張力,最大特色就是確實配得很像一位高二病發的高中生。
美版海馬的喜感大多來自於台詞改編,比如:「去把設計這爛水瓶的傢伙給我裁了,海馬公司的產品怎能這麼不堪折!」(就是要社長折過的水瓶才能翻倍拍賣牟取暴利阿其他則是更加自戀,演講內容的重心都變成要大家將焦點放在他身上而不是產品本身,以及更不加修飾地表現對法老王的執著、甚至是對他與亞圖姆之間存有牽絆的信心(在王樣重返過後對遊戲宣稱):You have your bone with him, and I have mine.ATM:WTF?!?!
其實美版海馬最好聽的就是心平氣和狀態所述說的台詞。
一旦海馬進入情緒激昂狀態時,這角色定位所需要的Charisma氣質,美版詮釋得很不到位。決鬥氣勢無法與美版遊戲相抗衡、動態戲感亦比不過美版藍神,在巨蛋中演講每聽一遍我就被催眠一遍……
不巧這部劇場版戲份最重的就是海馬,鎂光燈焦點也是海馬,配音未能如期將海馬瀨人的魅力展現出來,對整體戲感是影響極大的。

Amy Birnbaum的杏子音色柔美婉約,非常好聽~!

Laurie Hymes的瑟菈不知為何說話會自帶哭腔,容易讓人出戲@@

Tamir Cousins的瑪尼是激動風格,個性方面的穩重度還不比美版藍神XD

Wayne Grayson的城之內在劇中存在感也挺搶眼,痞子日常與富正義感的情操比廣樹版形成更鮮明的反差,是個可靠漢子。聽到他暱稱遊戲為”Yu”(長音)好有親切感(笑)

Greg Abbey的本田是走陰柔路線,這位CV的代表性遊戲王角色要屬不動遊星了(驚)

Ted Lewis的貘良是柔弱純樸風,看著這名字很眼熟,一查發現是杰克的CV(再驚)這位直接挑戰幼年貘良了,不過他的音調夠高,沒有發生藍神CV那樣的慘況,配闇貘良的囂張邪念和宿主的反差也讓人印象深刻,走的是日版貘良的路線。


片尾部份也維持美國重製的劇場版主題曲,節奏相當好聽。
上映時的畫面是有完整幕後重製清單的,包含配樂等等,播放長度搭配著美版專屬主題曲,一氣呵成看到最後很是帶感。
DVD版卻是延用日方長達四分鐘的片尾畫面去搭上僅僅兩分鐘的美版專屬主題曲,多出來的時間就空著音樂,很不諧調……a



三、代結語

本作的主要角色刻劃鮮明,動畫質量又超高,隨著不同配音版本衍生出不同風味的角色詮釋、甚至是賦予截然不同的角色靈魂,都是非常美妙的體驗。
希望還有機會接觸其他語音版本,即使要再無數次目睹王樣離去也不禁如此希望啊啊……(泣)

而且我現在好想重溫DM的乃亞篇喔……T.T


沒有留言:

張貼留言