《遊戲王劇場版:光之金字塔》多語配音聽後雜記


這是2004年美國製的遊戲王系列第二部劇場版。

本來要找超融合的其他官方配音版本,結果意外撞到光之金字塔的他國多語配音。
在需要吃藥的情形下就把它們當藥嗑下去了。(?!
 (AIBO招牌的關愛眼神【誤
這篇就是簡單記錄個人嗑藥過程的幻聽感覺到的各版配音特色或長短。
考量到時間因素和語言隔閡,大部份版本都有些囫圇吞棗,無力談太多細節,所以這篇雜感只對我自己有參考價值(炸)
有興趣的同好歡迎自行找來聽聽看,在Youtubebilibili都有。
日後若又遇到其他語言配音的版本,感想也會直接在這篇更新。
也歡迎同好推薦或分享心得囉~XD
目前蒐集到的語言:英、日、中、粵、韓、德、法、西、義、匈、克羅埃西亞語(←大概【爆



一、劇場版簡介
概要:亞圖姆的遠古仇敵阿奴比斯利用海馬瀨人的好勝心去找武藤遊戲麻煩然後灰飛煙滅。
一句評:千萬不要招惹AIBO(認真)
以前看只覺得這劇情盡是瞎扯胡鬧。但現在以電影動畫的角度而言來看,這部劇場版目前還算是三部裡最好的,故事完整、設定自圓,有適度起伏又兼顧娛樂性。雖然不免有OOC現象,不過和DM原創部份相比,劇場版的扭曲程度實在是小巫見大巫一v一a
 
本劇全部演員↑都有不少鏡頭。……為何貘良和御伽在任一部劇場版都沒戲份(泣)

影片內容分為美國版VS日本版,差別在於台詞語意和配樂完全不同,這是非常巨大的差異。
美國版的語境是完全美式風格,配樂也是自製的。音效上最顯著的特徵莫過於武藤遊戲切換人格會喊出讓人眼神死的變身詞:「YUGIOH----(三秒)」。反派阿奴比斯則會說意義全然不明的埃及咒語。

從稱位和台詞關鍵斷點可以得知除粵語版以外的他國配音都是採用美國版本。但在語言文化的細節有多少變動恕我無力辨別(汗) 

而日本版改編台詞的成果實在很漂亮,真的能用魔改形容。在故事設定之外的台詞都跟原意不一樣,又符合畫面演出情境的表達,兼顧自身語言文化的同時也盡可能維護了角色的形象。就連阿奴比斯的咒語都改成有意涵的日語了(笑)

目前只知道粵語版是延用日版。其他都是採用美版再重新配音,也包含臺灣代理的中配版……我如果是老美的話,純聽英語配音大概會覺得他們說話頗親切;但同樣語意100%轉譯成中文就是各壞啦(吐血)

配樂方面,日版全部換上DM的配樂,為劇場版大幅提升親和度(一堆惡搞MAD既視感不斷浮現)。但我要說美國原版的配樂也很好聽!音效和氣勢都相當厚實,編排也是標準西洋風的敏銳度,情境塑造豐滿,搭配日語以外的語感別有一番風味。而這份編曲用度上的厚實,在日版配樂只有〈神之怒〉一首勉強能搆到邊。所以嚴格說來我甚至更偏好美版音樂,全劇配樂都很耐聽,收尾氣氛尤其澎湃。



 
二、多語配音聽後雜記

重點式地記錄特色。推薦度是指可聽性。略過沒談的角色就是覺得很普通,不違和但也沒什麼特別印象。


(一)英語(美國原版)

真正的原版配音。但王樣的違和程度在眾版之中是前列的一v||||
聲優沒換,CAST就不附上了。
 
闇遊戲:此時依然是讓人內傷的肌肉兄貴,看來Dan Green先生直到超融合劇場版才改變詮釋風格。
──然而這樣的闇遊對表遊說話卻很溫柔,完全沒有那種肌肉兄貴感。我可以把這反差的極端程度解讀為王樣在Dan Green先生眼中執著AIBO的程度嗎?XDDD
 
表遊:同一人配音。即使在眾版男聲之中也是屬一屬二有男子氣概的版本,不過和表遊頗切合,沒有配王樣的違和。感覺就是健氣又很勇敢的少年。

貝卡斯:有陰陽怪腔,搞怪程度還算適當,至少沒有日配版那麼怪異,不過還是會讓人想打他(暴力禁止#

海馬:聲線年齡很符合高中生設定。聽起來性格高傲,但很缺乏「嬌」的那一面。另外音色也有點過於尖細了,感覺不是很適合海馬的聲線……

城之內:很符合普通高中生的感覺。

圭平、杏子:聲音頗高。

雙六:在眾版本裡音色最柔潤慈祥,特別好聽。



(二)日語

很大程度上也能稱為原版,不過推薦度在眾版本大概是第三順位吧。
聲優同於DM以後的陣容。
 
闇遊戲:最近一次聽到風間的王樣是DM重製版第一集(重製版配音還是保持2000年的版本)…………所以相對而言2004年的配音不管怎樣都算好聽了(Tv T RZ
只是風間在決鬥狀態還是好用力啊……那力道依然會震到令人不適。他當年這樣配了兩百多集沒傷到喉嚨實在挺厲害的。不過「AIBO」還是喊得非常帶感ˇˇˇ
 
表遊戲:這麼多版聽下來,在男聲路線之中風間的表遊音色是偏甜的。比起王樣我一直更喜歡風間配的表遊。意外地是他的表遊在眾版本裡並不強勢,但也不算弱氣,算是居中。


海馬:既傲又嬌的海馬,而且是這十一版語言中唯一有表現出「嬌」的版本,一半要歸功於台詞的魔改,另一半便是津田的詮釋所致了。
但也許是平常說話都High過頭了,真正需要熱血吼嘯的時候會聽到他飆不上去的有趣嗓音w 
另外津田版的笑聲波長依然是最獨特的XD

貝卡斯:在眾版本之中走搞笑路線最為刻意……但那聲音我至今也無法適應,實在太出戲了。

城之內:廣樹桑的聲線比起角色第一印象算是偏低,在眾版之中也確實是偏低的。我後來才發覺他有可能是參考東映版森川智之的配法來著。不過演出方面都很合宜。
 
圭平:竹內的圭平很可愛>////<~另外還有著眾版本之中最有力道的氣場。其他版本都把圭平配得沒什麼戰力的感覺……只有竹內版聽得出來圭平在故事設定中也是玩遊戲實力很高的角色。



(三)粵語

以日本版作為原版來重配音。整體來說算是個人推薦度排第四順位的版本。
 
闇遊戲:是我心中原本預想王樣最理想的男聲音域啊啊啊!沒想到竟然會在粵語版聽到!(感動泣)
這位粵配音色很乾淨,出聲力道也很適中。有趣的是這個王樣的氣息偏文靜,不過在決鬥中的氣勢還是夠強的,算是眾版之中最允文允武的王樣!
然後AIBO出事時這個一貫鎮靜的王樣有顯得很著急www
 唯一可惜的部份在於給對手致命一擊時對嘴有點慢拍……
 
表遊戲:男聲,也算是偏MAN的,音色溫和,又透露出堅強的內心。這個表遊的聲音和王樣的差異幅度最小,但氣質實際上比王樣強勢(笑)標準的外和內剛。

貝卡斯:傾向日配版的詮釋。雖然我聽不懂粵語,但覺得粵配的貝卡斯自然得多也好笑多了。

海馬:語調的基本起伏都正常,平靜說話時還挺耐聽,但需要展露霸氣的場合,氣勢就顯得嚴重不足,整體聽起來是本田格位的音色……(不誇張,只聽音軌我真的還以為是本田在說話 a)不過這個海馬的笑聲聽著滿舒服的。

圭平:偏低的音域,甚至像是男聲,不過應該還是女性配的。

城之內:相當正經的版本,對下巴顏藝沒反應w

雙六:不是老人聲線,聽起來像是青壯年。



(四)德語

海馬是亮點,貝卡斯和城之內也很好聽。闇表遊的部份相形之下就遜色了。

貝卡斯:語調算是正常,在調侃、戲謔之餘給人感覺是很會享受人生又有自身美學矜持的人物。
 
海馬:非常屁孩的一版~www腦衝中二的氣息營造出很不錯的娛樂效果(稱讚意味)笑聲很有自己的格調!我喜歡XD
 
闇遊戲:前半段棒讀,聲線還撞到海馬的音域,偏偏又沒有海馬那麼自然。不過在AIBO出事後,這王樣一個暴走突然就脫離棒讀狀態(?)還滿神奇的XDDDD
表遊戲:聲線很中性,氣息整體偏柔軟,說話沒有闇遊的那股生硬。

城之內:聲音表情自然生動,不知道和怪獸膠囊那部是不是同一位(德語版維基沒記錄Orz

圭平和雙六爺爺也算自然。



(五)法語

整體推薦度第一順位= =+
完整聽下來非常流暢舒適!重覆循環也不會生膩!
 
闇遊戲:聲線低沉,帶有混濁的喉音,不過那嚴峻的氣質完全將這幾點特色以帥氣的形式展現出來,不僅有令人即刻適應其低音的自然戲感,還是王者氣場最渾厚飽滿的版本(心)也可以說是對美版王樣最佳的改良。
然後對AIBO超~級~溫~柔~的反差也是一目瞭然XDDDD
表遊戲:同樣有混濁的喉音,聲線很中性(可能跟闇遊戲不是同一人配音?),是眾版之中氣勢最強的表遊,全片始終散發勇猛的性情,雖然不太符合表遊的角色形象但聽起來真的超帥 T \\\\T)!!
唯獨對王樣說話很溫柔=/////=+ 這樣的王妃我也可以啊啊啊~!!

貝卡斯:算是美人聲線吧?不過語調頗孩子氣,愛玩耍的另一面夾帶著孤寂感。大概只有這版貝卡斯有給我這種感覺。

海馬:情緒大半時間都很激動,有很強的侵略性。缺點是笑聲居然萎掉了……聽起來是激動過度導致要大笑時就沒氣了囧rz……
這個海馬直到讓王樣趴地後才沒那麼激動,想打敗遊戲的執念很深。

城之內:哪裡來的太妹啊啊啊WWW這聲線根本是女低音!又很痞!(應該還是男聲優配的)一開始聽會很錯愕,但適應會覺得滿有趣的XDDD

圭平:聲線很柔順,像是妹妹(笑)

另外,「我感受到光之金字塔力量減弱……遊戲。」這句話在法語版被完全錯置成阿奴比斯台詞,原因不明@@
 
值得一提的是在闇表遊合力放倒阿奴比斯後有一句:「嗯(合音)。」這是法語版特有的台詞,在法語版的詮釋風格下頗有恫嚇效果(抖)



(六)匈牙利語

整體推薦度排第二順位= =+
海馬:聽起來性子偏優雅柔軟,不過該有的氣場和力道都還夠。然後海馬飛行時專屬的BGM有翻唱成匈牙利語,翻唱版還比美國原版更燃

貝卡斯:語調正經,兼容貴族的優雅和性感的輕囈,決鬥情緒豐富,聲線彈性極佳^^
 
闇遊戲:聲線低沉,不過音域又比英、法版本要高,力道很適中,盈滿自信。
沒了AIBO後這個王樣大亂陣腳的一聲「Ah?! Rrrr!! YUGIiiiiii~~~~~!!!」害我噴笑了XDDD
在那之後匈版王樣就進入狂犬化的戰鬥模式(大驚)王樣你前面營造出來的帥氣俊美形象全毀啦XDDDD
而且匈語版闇表遊互動有股王樣被AIBO調戲的感覺……是、是錯覺嗎一wa
不過AIBO回來後王樣那明顯的笑意肯定不是錯覺>////<
匈版的缺憾是讓人感覺這好像不是王樣會有的聲音……如果不是音域高低的問題(因為他在眾版裡還屬於適中的音頻),那大概就是配音方面與角色的切合度還不夠完善的問題了。

表遊戲:聲線是中性偏女(應該還是男性配音,但有可能跟闇遊戲不是同一人配音?),吶喊稍嫌沒力,在前半段演出比較偏向弱氣的形象。但被反派惹毛後也強硬起來了,和前半段的形象有反差感www

杏:聲線偏低,是熟女的感覺。

旁白:聲音相當有魅惑力一////



(七)西班牙語

闇遊戲和貝卡斯是亮點。但海馬和表遊戲是囧點。無預警充滿大叔音質的一版
海馬:近似大叔聲線囧,音域比王樣還低,卻又缺少霸氣,阿那不就是個普通大叔嘛=口=?!
海馬飛行時的專屬BGM也有翻唱,應該就是海馬的CV唱的,因為一聽就是同一位CV的大叔音啊啊~~~好崩壞www

貝卡斯:屬於日配風格與正常人語調之間的適當尺度,能取得這個平衡點還挺令人訝異的,但CV有沒有真的參考過日版配音就無從得知了。
 
闇遊戲:聲線很帥,鬥志高昂,在決鬥中甚至有持劍備戰的英挺架勢,激動起來也沒有美版那麼誇張。然後呻吟聲有點銷魂……(鼻血)
沒了AIBO瞬間變得超不淡定,對海馬也多了一股殺氣(!)
喊「YUGI」喊得很柔和,AIBO依存症很明顯XD
 
表遊戲:音質刺耳,是目前聽到最難適應的版本,既不自然也不切合角色,感情戲更也不順。但在發怒後隱約流露出一種鬼畜感囧……
 
不過呻吟聲也不錯……(鼻血)

城之內:還滿可愛的中低音,但聲線不太穩定,偶爾會降到大叔腔去|||Orz

雙六:好聽版本僅次於美版,沒有美版音色那樣柔潤,性子偏溫和。

杏子:狀聲詞很不自然……



(八)義大利語

推薦順位算是第五。表遊戲、海馬、城之內是亮點。
意外地有海闇的味道= =+
 
闇遊戲:聲線頗低,但缺少王氣,聽起來還不太善戰。是繼英配版之後難以適應的王樣,和英配又互為極端。幸好AIBO不見後的焦慮還是有表達出來,哀號聲也頗有喜感XDD
AIBO講話時音色會比較明媚。是眾版之中最弱氣的王樣,整體而言還很風情萬種。

最經典的莫過於會直喚海馬為「瀨人(SETO)」…..!!!義大利版的翻譯大大請等等啊WWW
反倒是表遊戲原本呼喚「海馬」的台詞沒了,這究竟是www翻譯只吃海闇不吃海表的意思嗎(爆)
更沒想到是,王樣的聲優和翻譯的默契很好——AIBO出事逐漸引發出王樣的戰鬥本性,王樣一路集氣到海馬被阿奴比斯放倒的時間點,就完全進入戰鬥態勢了,海馬是最後一根稻草吶=w=a
 
表遊戲:聲線近似西語版,不過並不刺耳,語調順暢,感情纖細,可以說是西語版的極佳改良版。然後比王樣強氣很多www

海馬:聲線年齡很符合高中生,是企圖心滿滿的實業家。我如果不熟悉遊戲王,對於海馬瀨人這角色的聲音第一印象就會是這個版本的詮釋。

貝卡斯:最年輕的一版(笑)是配海馬也不違和的高中生聲線、氣息又比海馬柔和,語調應該算是很正常。
 
城之內:最挑釁的一版=w=+ 感覺很愛耍寶,決鬥時的鬥志很高昂,形象相當豐厚。

圭平:聲調最輕柔的一版。

雙六:聲線年齡也偏年輕,像青壯年。

杏子:偏早熟的悍女。

本田:眾版之中最沉穩的美聲!彈性極好~



(九)克羅埃西亞語

其實沒有很確定是克羅埃西亞語(汗)只能確定是東歐語系。
這個版本我也只找到前半段,進度差不多到遊戲被關進光之金字塔。
亮點和囧點都……很微妙。雖然不完整,但不枉一聽。
 
表遊戲:音色帶沙啞感,氣質是愛玩樂的小男孩,滿特別的。

闇遊戲:音色帶沙啞音,在雄偉氣息之中藏有黑氣(!)是其特別之處,稍微有點肌肉兄貴感,不過聲線比起美版穩定很多。

海馬:嗓子很嘶啞,聲線陰森低沉,這選角完全錯誤啊囧!根本是讓適合配阿奴比斯的人來配海馬……|||||

貝卡斯:聲線頗輕柔,也有貴族的高雅和戲謔的語調,還算穩定的詮釋。

城之類:啞嗓二號。與其說棒讀,不如說這位聲優拿的劇本跟其他人完全不一樣,整個語調完全處於狀況外……||||||



(十)韓語

重配音的片源也是美國原版。

闇遊戲:沉靜有力,還格外有股清秀感,情緒起伏的幅度跟其他版相比小了點,整體聽來也相當帥氣。
 
表遊戲:聲音最低沉的一版,這聲線感覺是城之內、本田那種個頭的身驅會有的,所以不易適應的程度僅次於西班牙語版本。聲音跟王樣的差異不大,發怒起來是比較不恐怖的表遊一va

海馬:聲線極似日配的津田,連笑聲也像!只是鼻音比較輕,霸氣也沒有津田那麼強。算是津田海馬的溫和版吧~

貝可斯:語調正常,但給人印象非常淡薄囧…..存在感不夠突兀,鋒頭還被海馬搶光。

城之內:也是個愛耍寶的高中生。

旁白:有點脫力。

應該說韓語配音普遍都有力道不太好使出來的感覺。我很少接觸韓語,不曉得是不是語言的發聲風格所致......
 
但女怪叫聲完全走謎片風格還滿驚人的......(←被迫調低音量)



(十一)、中文(國語)

DM原班人馬配音。
寶寶哥(梁興昌)在這部有配雜角是驚喜的發現。

語言和聲音無疑都是臺灣觀眾最熟悉的版本,也因此最為悲劇。因為翻譯無論是文法(明明是中文卻可以聽出子句和母句的位置)、語意(「你可以再說一遍。」)、稱位(法老王─遊戲而非另一個我─夥伴)、變身詞(就是那聲「遊戲王──」)都完全延用美國原版。我第一次看這部劇場版就是國語版的,即使當年還沒看過美國原版,聽的是中文,腦裡卻浮現出英文,就曉得情況有多嚴重了…..

礙於翻譯的謬誤,中配們整體配音都有難以發揮應有水準的情形,並且直接反應在語調的堵塞上,導致全劇演出都稱不上出色。最嚴重的就是海馬,聽他說話的吐息很不通順……次嚴重的則是兩位遊戲。
唯一例外受益的角色是貝卡斯,一口的英式中文倒是比TV版更符合外國人設定啦XD 
城之內等其餘配角也許是因為台詞少,演出方面受到劣質翻譯的影響比較小。
 
阿奴比斯咒語部份,其他版本因為後製音效重,很難確定有沒有重配,但國語版很明顯是由陳幼文先生重配,聽起來又是一種喜感啊啊w
值得一提的是,在聽過眾多他國配音後,回頭聽聽中配版,會覺得美麗姐的闇遊戲格外走出一種莊嚴又和藹的特殊路線。
她的闇遊戲在劇中對海馬一直沒什麼鬥志,反而還很擔心海馬,唯一對海馬稍微動怒的場面就是表遊出事了;但闇遊還是直到面對阿奴比斯才真正噴怒火。
可以說中配版也意外的有海闇情境(!)難怪我早年很迷海闇(咦)而且不像義語版排除海表的可能www就算是現在我也很吃海表哦!XD(拖走

目前聽來只有臺灣的兩個遊戲都維持女性聲優配音,無疑是中配版最大的特色了。




三、人物總評

算是聽過這麼多版本的小小歸納,以及些許角色劇情簡評。

(一)亞圖姆(闇遊戲)

目前歸結出各版配音有兩大詮釋風格:低沉有力的聲線,或是中低音俊秀風格。
 
老實說闇遊戲的身型不太容易讓人想像出他有那麼低的聲線。會有大量低音風格,推測是受到美國原版配音的深遠影響,而Green先生八成是受到風間很用力配闇遊的影響,再搭上自己的加重詮釋……不過這次的寶貴收獲之一就是,即使以很低沉的聲線配王樣,也可以因為聲優將王者氣質詮釋得很精準而化解那種超乎想像的低沉聲線帶來的不適感。
 
中低音俊秀風格則是粵語和韓語等東洋版本才有,顯然是有仔細參考過日本配音的詮釋風格。

至於臺灣中配版的選角則是很獨特的例外,延續了東映遊戲王三立版的配音慣例,亦即遊戲是女聲(王華怡),海馬(劉傑)、城之內(于正昌)等人都維持原本中配。所以來到DM的時代,兩位遊戲也仍維持由女性中配(馮美麗)接手。 
眾版唯一的共通點則在於王樣完全沒得醫的AIBO依存症XDDD
 
放一張遇到觸手也很淡定的王樣w
倒地姿勢www
接牌的正確方式。


(二)武藤遊戲(表遊戲)
簡單說也有兩大詮釋風格:聲線偏中性,或是偏男性。大部份配音版本都有表現出AIBO的堅強本質、甚至很強勢的隱藏面。
臺灣中配版的女聲遊戲如上所述是罕例了。
不管哪一版AIBO,在故事最後結尾時對王樣說話都好柔情>////<


(三)海馬瀨人
各版配音風格最分歧的角色,也可以說是配音挑戰度屬一屬二高的角色。雖然海馬在本劇中的演出形象有點惡搞化,但畢竟海馬這角色不是只有強大、高傲和自信而已,他是遊戲王系列塑造最成功的經典宿敵。 
海馬在本作有點冷落了弟弟算是弟控失格,不過其餘不太對勁的言行舉止倒是可以全部推托給阿奴比斯(無誤)說起來他被劇場版OOC的程度反而還比王樣小吧XD
看到海馬很大方、很不要命地讓王樣一回召齊三神,真心覺得他是超級勇者……(肅然起敬)
 
社長裏側表示中【


(四)貝卡斯
 
詮釋風格也有兩大類:怪腔怪調,或是正常語調。
有趣的是,很多重配音版本賦予貝卡斯優雅風趣的氣質,但無論是美國原版還是日配版的貝卡斯都缺少這種氣質。也就是說重配音的版本都針對貝卡斯加以改良了,改良的方向還相當一致,這讓貝卡斯反而是在重配音版本中具有相當高的可聽性。這部份就不得不推我心中永遠的貝卡斯──當然就是中配版(官志宏)那高雅風趣又頗具陳府的形象囉^^
他在劇中存在感僅次於前三人,還跟海馬完整打過一場牌,角色定位亦敵亦友,現在來看他的戲份安排得還挺不錯的,也沒什麼崩壞感。


(五)城之內
各版詮釋風格跟上面幾位比算是相當一致,總結起來就是健朗活潑的高中生,不過跟(六)的人物相比又有比較多元的詮釋路線。
其實城之內在劇場版裡角色定位跟本田差不多,最關鍵的差異在於他會決鬥,只是劇中沒有為他安排一場完整的決鬥過程。


(六)杏子、本田、雙六、圭平
這些角色在各版本之中形象差異很小,而且對整體戲感的影響力也很小,給人印象深刻的詮釋就有限了。
 
杏子,各版配音氣息都差不多,而且也都很穩定。
她在劇場版存在感相當強,難得不是當花瓶,作為名義上的女主角很稱格。
本田,因為是跟城之內一起行動,鏡頭很多,但戲份可有可無。所以除非像義語版那樣美聲格外給人深刻印象,否則一般印象都不強烈。
 
雙六,各版形象一致,兼配旁白的比例應該不小。偶爾聽到比較年輕的版本是意料之外。
 
圭平,大部份都是樸實小男孩聲線,所以聽到像妹妹的版本滿有趣的(笑)


(七)阿奴比斯(胡狼頭神)
這角色前後有兩種型態,先人型,後犬型。犬型會有後製的混音,又立刻被打趴,也就完全不是聽覺上的重點了。人型是否混音則因版本而異,日配版的阿奴比斯可以不靠後製就配出近似後製過的濁盪效果,讓我印象還滿深刻的。
這反派就跟某DM昆蟲野郎一樣,都是死於拿王妃威脅王樣,短短一部劇場版還來三次,最後被闇表遊用閃光閃死連灰都不剩也是剛好而已。

私心放隻魔導女武神。
女怪代表黑魔導女孩。
黑魔導無福像上面兩位來些轉圈圈的鏡頭,出場像立牌一樣沒幾秒就當祭品了XDDDD



四、總結
 
坦白說吞下這麼多版配音的動力無非就是想欣賞闇表遊用各種語言放閃光
被十一份的核級閃光直擊還挺過癮的(滾來滾去)

其實要說正經的感言,真的就是『換個聲道=換條世界線』……一路聽下來,主要角色(闇表遊、海馬、貝卡斯)的形象超乎想像豐富;當然這其中有合適的,也有不合適的,但總是聽過才曉得。

劇中比較難適應的主線改編,就是武藤遊戲完成千年積木的過程被改寫,以及闇遊戲十分迷信三幻神之力。幸好無論是美國劇本或各國聲優,都對王樣的性子很有共識,因此王樣對三幻神的推崇最終仍然被自己的妻奴魂給淡化了。
 
所以最後必須提點這部劇場版所帶給我們的教誨:有兩條以上的性命可以試著惹毛王樣,但千萬不要去惹王妃……AIBO發怒起來不是吃素的,王樣的抓狂程度也會因此翻倍,下場很恐怖(茶)
是說這心得套用在超融合劇場版好像也可以XDDDDD 就是再多一個AIBO控和一個騎車亂入的三代魔王(。
希望2016年的劇場版可以有超越前三部的水準。這要求應該不算嚴苛。





 

2 則留言: