重點:
1. 英配有附名單,而且非常詳盡,連雜角也一個不漏地都附上去了。
2. 先上英配,再上原配,文字全部轉譯。
3. CAST每集都會更動,不是一個列表用到最後。
4. 不只是配音,整個代理過程參與加工的人員名錄全部附上。
1. 英配有附名單,而且非常詳盡,連雜角也一個不漏地都附上去了。
2. 先上英配,再上原配,文字全部轉譯。
3. CAST每集都會更動,不是一個列表用到最後。
4. 不只是配音,整個代理過程參與加工的人員名錄全部附上。
以第七集為例,CAST就有更動,雜角(甚至只是錄雜音)照樣附上。
這部在美國應該也是推出快要十年的重配音作品了。比起較近期的《K》,更早的年份就有這麼完整的範例存在了。
至於當時的中配版片尾是什麼模樣......應該不用多說,就是原封不動的原音版畫面。
這部的中配也相當經典,而且整體比英配版更精彩許多。
但是只看過電視播出的觀眾,不另外查找資料的話,根本不可能知道究竟有哪些又有多少幕後人員參與其中...
唉......。
至於英配版的CV人數完全比照原音版,這點是最無奈的。臺灣代理日本電視動畫的現況,不允許這麼奓華的陣容。
這部在美國應該也是推出快要十年的重配音作品了。比起較近期的《K》,更早的年份就有這麼完整的範例存在了。
至於當時的中配版片尾是什麼模樣......應該不用多說,就是原封不動的原音版畫面。
這部的中配也相當經典,而且整體比英配版更精彩許多。
但是只看過電視播出的觀眾,不另外查找資料的話,根本不可能知道究竟有哪些又有多少幕後人員參與其中...
唉......。
至於英配版的CV人數完全比照原音版,這點是最無奈的。臺灣代理日本電視動畫的現況,不允許這麼奓華的陣容。
為什麼美國的情況可以允許?究竟他們平均代理一部電視動畫有多少經費可以運用?這些我無從得知。
我只知道他們對於代理作品與重新詮釋整個過程是如此嚴謹和重視。
沒有留言:
張貼留言