《亞特蘭提斯:失落的帝國》聽後雜感




這大概是迪士尼系列個人最喜歡的一作。在還有錄影帶的年代裡把它收回家後,光是從頭看到尾就超過十遍。(錄影帶當然只有原音。)

後來才意識到它在迪士尼動畫中有相當強烈的獨特性,包含它加重人性黑暗的描寫,格局兼容文明自身的困境與兩種以上的文明衝撞,原創了亞特蘭提斯語言,取消了音樂劇模式改以徹底的冒險片,另外還有女主角的新型定位,眾配角與主角的關係(後兩點有臨摹日系動畫的傾向)。這些鮮明的特性似乎是絕響。此外也漸漸發覺本作的不足與紕漏之處,不過那些都是後話。

本篇的重心還是個人向來最關切的配音。



聽到中文配音版還是最近的事,和深植記憶中的原音英配可以兩相對照,所以有了這篇雜感。
這是新窩裡第一次評中、日語以外的配音,也是這裡奇怪又矛盾的個人化評語規格首次嘗試套用在日本動畫以外的作品,為此猶豫了好一陣子。
但轉念一想,既然都是配音,又都是為動畫配音,沒道理不能放在一起談,就放手寫了XD

首先有一點很不得了──「亞特蘭提斯語」重配?太驚人了!
「亞特蘭提斯語」是動畫原創,有系統性語言學根據。據說有特定的一小群人至今還在使用它,我想那會很接近密語吧,除了這一小撮人,誰懂呢@__@
聽得出來有重配,是因為語調上的抑揚頓挫和英配有所出入。前面提過,原音版我看得很熟爛,英配都聽到差不多會講亞特蘭提斯語了(咦)
所以聽到中配有心力去挑戰這稀奇古怪的語言,真的相當震撼,也給了我動力聽完全劇。

以下是配音雜感。
────────────────────────
聲優配音評價個人化量表 這啥?使用說明詳見此處。
 ※項目:技巧性 適角性 特色性 私心值
邁羅:英配 3 4 3 3|中配 3 4 4 3
姬塔:英配 4 4 5 4|中配 2 2 3 2
凱希金:英配 4 4 4 4|中配 3 3 4 3
韋摩:英配 4 4 4 4|中配 4 4 4 4
萊爾:英配 3 4 4 3|中配 3 4 4 4
海嘉:英配 4 4 4 4|中配 4 4 5 5
奧黛麗:英配 4 4 3 4|中配 3 4 2 3
土豆:英配 4 4 5 4|中配 5 5 5 4
斯維特:英配 3 4 3 3|中配 3 4 3 3
威尼:英配 4 4 5 4|中配 4 4 4 4
庫奇:英配3 4 5 2|中配3 4 4 3
魏老媽:英配3 4 5 4|中配4 5 5 5
────────────────────────

邁羅

原音是Michael J. Fox。他的邁羅斯文、溫吞、傻氣、倔強、不善與人應對,各種情緒表達都和角色形象相符。可以看作標準版本,甚無瑕疵,但是帶給人印象不算太深刻。(※標準最佳。)

中配是陶喆。陶喆的聲線(連同鼻音)和原音相像,也可以聽出他很有心要進入這個角色,只是找到竅門時間有點晚,花了將近全劇一半的時間才與角色相合。
不過他的邁羅在情緒激動時,無論是正向的興奮或負向的憤怒,都是神采奕奕,表達得相當真切,其中所填注的感情比原音還豐富。比如邁羅發現探險隊陰謀時的自我嘲諷,顯得十分自暴自棄,後來領眾反擊隊長,那語調也令邁羅更加氣血激昂。遺憾的是,當邁羅沒有特別情緒起伏時,說話就只是棒讀了。小結一下,論配音技術可以說澀得跟所有跟班等級的聲優差不多;不過情感方面揣摩得頗有一番神色。

姬塔

原音Cree Summer。作為一個女主角,姬塔出場很晚,台詞也不多,配音會是賦予人物生命力的關鍵。原音表現非常到位,些微粗獷的聲線,搭上流俐的口吻,從第一句話開始,就展現出了姬塔威風凜凜、不容進犯的王族氣勢,還必須留意姬塔的氣質不能拿去和西方近代王族的形象相比,而是要符合亞特蘭提斯靜滯封閉的高度古文明姿態。她也沒有遺漏姬塔外向善交的個性。最不容易拿捏的一點在於,這是個活了八千多年、智勇雙全的人類,她的姬塔野性狂放又沉著機敏,迅速塑造出了這個角色應有的深度和厚度。

中配是張惠妹。有一點大勝原音:阿妹口說亞特蘭提斯語超好聽 O O)!!!是因為用上了原住民語言的發聲方式嗎?咬字不經意散發出幽幽的魅惑氣息,那是原音所沒有的迷人之處。

可是切回中文時就不樂觀了,棒讀的情形基本上是有的,情感表現極不明顯也不流暢。而且她把姬塔配得像個嬌貴公主似的,聲線語調相當悠柔和順。姬塔不是傳統定位至中的公主呀………她可是王位繼承人,是個堂堂正正的準女王呀………
結果主題曲也不是阿妹唱,而是另請蔡依琳………代理商好豐厚的預算。

凱希金國王

原音Leonard Nimoy。這位國王衰老重病,原音的語調蒼老,倒未失卻威嚴,私下對女兒則是慈愛有加,對內對外區隔相當明確。
中配是胡立成。聽上去病得更重,力氣虛脫得差不多了,幾乎沒有威嚴感,更加衰老。感情表達方面則和原音所表現的一樣。這樣也還符合情節本身,算不上有所偏誤的配法。

哈克

原音David Ogden Stiers最初在角色名單中看到哈克這個名字,讓我回想了一下,八成是指邁羅原屬博物館的這位高層人士,在車上對仆街的邁羅又譏又嘆。其實也就開頭那麼幾句話而已,原音是很一般的上流社會男仕的印象。
中配是胡大衛。聽過中配版就很確定是指這個角色沒錯了XDD 那介於三井和大猩猩之間的聲線啊WWWWW

韋摩

原音John Mahoney。邁羅他爺爺的老知己,探險隊的出資人。原音給人的形象是大剌剌的怪爺爺,精力旺盛,行跡詭異,一切步調都必須被他牽著走。
中配是沈光平。比較像正常的老爺爺,感覺更好相處一些。其餘沒有太大的差別。

萊爾中校

原音James Garner。該怎麼說呢,原音一聽就覺得:「這角色肯定是壞蛋吧!」老奸巨滑的氣息還滿明顯的,陰險的氛圍從初登場始就一直環繞著他呀,這樣好像把中校配得太壞了XDDD
中配是杜德勳。杜先生的版本就比較會裝模作樣,在探險目的大白以前,都是使出一副人上人的菁英語調,深厚而堅挺,聽上去相當可靠。旅途中有一段是中校帶著倖存的全隊哀悼喪命的同伴,那一幕中校的相當富有情義。(原音就覺得那只是個制式化的儀式行為而已XDDD)不過壞起來的時候反而不夠邪惡吶。(鬱悶)
遺憾的是,當我後來認識杜德勳這號人物時,杜先生已不在人世,而且就在本片上映後一年病逝。啊啊……又是這樣……臺灣男性聲優已經夠少了,為什麼殞命率還這麼高…………TAT

海嘉上尉

原音Claudia Christian。酷、神祕、帶有危險感,大概就是原音的一致形象,女軍官的威武氣息也很強烈,隱約會露出她較為負面且非屬正道的性情,也可以算是標準版本。

中配是汪世瑋。她這邊用的聲線比較接近真人戲劇的語感,和日本動畫中聽到的感覺是不一樣的。汪汪姐的海嘉是女武神呀~!!性感、有魅力又夠酷 > ////<)!!!不像原音那樣凶悍難近,也沒有原音那麼冷漠,更添幾分人情味,倒也算不上真的偏離人設,聽得我好想去蹭海嘉的大腿(喂)

奧黛麗

原音Jacqueline Obradors。她的發音咬字鏗然而舞動,富有女孩氣,又兼具豪邁感,還有專家特有的堅定與脫齡的自信,非常符合這女孩的性格和出身背景。
中配是劉小芸。可惜的是她抓這角色的氣質有些偏誤,所用聲線略顯溫和,剛毅感不夠,差不多就是個勇敢小女孩的形象。
題外話,小芸姐的聲音好耳熟,好像小時候聽到的廣播劇裡的聲音,這莫不是袋鼠姐姐吧……(扯遠了)

土豆(莫爾)

原音Corey Burton。土豆離奇的出身經歷,造就了他過人的粗鄙、無禮、怪脾氣和難以相處,而且衛生負值,總是令人退避三舍。原音的聲線就與角色完全相融,呈現出土豆這個角色的奇特性,是個標準版本。
中配是崔明。我只能用神還原三個字形容了,而且這種配法應該是模擬原音而不是固有聲線來著‧不只是聲線,那個咬字和喉音也學得太像了,差點以為是原音改用中文在說話呀!!(捧頰)
其實仔細聽的話,崔明先生更加著重於字距長短的運用,營造戲劇氣氛的技法更勝原音。唯一弱點就是法語說得有點卡(笑)

斯維特醫生

原音Phil Morris。明亮、爽朗又健談的雄壯醫生。談吐生動有親和力,為人兼有理智與感性,形象也相當正面,只是他有台詞的場合通常都只呈現出很一般的情緒。其實就配音而言是沒什麼發揮空間的角色。
中配是陳明陽先生,跟原音形象很近似。

威尼

原音Don Novello。語帶咕噥,較少抑揚頓挫,乍聽之下很呆板,其實話題一開就會漸漸沉浸在他自己的世界中,頗有一套個人格調的風趣表達。
中配是康殿宏。康先生的配法算是中規中矩,卻稍嫌過份正常,未能充分突顯出這名人物的特色。

庫奇

原音Jim Varney。言行粗獷的瘦小老者,頑固又好表達意見。他一路跟隨隊伍,但戲份少又不重要,原音頗有特點的聲線就起了一定的存在感效用。
中配是孫中台。中台先生的聲線比原音溫潤許多,比較耐聽,但同樣有特色未能充分突顯特色的情況。

魏老媽

原音Florence Stanley。處變不驚、見多識廣又走鄰家路線的老奶奶,是本作詼諧度最高的趣角,原音聲線很電波,不帶絲毫情感,以完全不具高低起伏作為特色。
中配是崔幗夫。崔女士改為有情緒的表現,語調更有生氣,而且情緒都表現在與當下危機毫不相干的地方(潛水艇要沉了還忙著與老友通私話XD),更靈活地顯現魏老媽以不變應萬變的鎮定本質,那慵懶的閒情逸致比原音還有魅力//////


簡單總結本作配音,原音整體水準齊平且穩固,特色也很鮮明,是佳作。
中配的監製品質(除了男女主角之外)算是穩定,只是部份特色沒有完全發揮,但也不乏出色的詮釋,不枉一聽。
關於原音,有一點其實我不太確定,聽上去都是英語,其中似乎掺有口音:標準美式英語、美國南方腔、黑人腔、歐洲腔(歐洲腔還可以再細分)等等。因為主角群的團隊成員出身背景不同,適合的角色搭上適合的腔調,頗有各方專家齊聚一堂的氣氛。
中文配音就是一律標準的國語(除了男女主角之外),沒有達成這麼細微的感受度。不過這大概是吹毛求庛了。

如果不偏好中文配音,後面是可以略過的碎碎念。



很不意外地,中文配音的男、女主角,依照臺灣市場慣例(為了打響名號、為了票房收益、為了周邊推銷),是請藝人獻聲。
其餘就是由專業配音員擔當。不過這批專業配音員的業務範圍是墨較少接觸的,即便是歐美動畫作品,接觸了也經常是聽原音,大多稱不上熟悉。
只是必須說一句,是不是專業聲優,通常一聽就知道。

兩種職別看上去都和聲音有關,但藝人和聲優的養成從根本理念上就有所不同。乍看之下幾乎都會應用到聲音的技巧,而且藝人跨域聲優的例子繁多,必定存在灰色地帶。
但是對於聲音演出必須有其精細貼合的拿捏與琢磨,就是屬於聲優的專業。聲音的表演,是一項藝術,它需要培養、需要經驗、需要清晰的方向定位。
這裡所指的藝人,其實是相當模糊的泛稱,有可能是演員,有可能是歌星,也有可能是其他表演形式。一般是相信演員出身比較能盡快適應純粹配音的場合,本質上就是把所有的戲份都轉換到聲音之中。歌唱對於聲音的應用偏離配音較遠。當然也有反例,即使是日本動畫也有演員獻聲然後棒讀得很開心的例子,比如《佛陀》首部曲中的國王和王子。
而且也不能硬性劃分,或用僵化的心態去看待這些專業領域。以迪士尼系列的中配版本為例,2D時代的《花木蘭》主角群配音就相當精彩,3D時代的《魔髮奇緣》樂佩足以用驚艷去形容。

……扯這一堆要做什麼?大概是在糾結,糾結著自己究竟該妥協到什麼地步。
由於對臺灣的中文配音產業有一種過激的支持心理,導致我無法太容易接受這一點──需要配音專才的場合,居然不是由專業配音員來支撐大樑?
臺灣擁有一群優秀的配音員,而且臺灣配音界早就形成一定的業務範疇,再算上這類業務成果所具有的影響力,值得以「文化產業」的定位來看待。

或許有人認為這種想法很神經質,國外動畫無論歐美日,不也是經常安排非配音專業的人士參與演出?(※本片原音陣容也有一半是演員。)

但是,臺灣配音業界卻受到臺灣群眾極度不平衡的忽視。
這是個讓人痛心疾首的現象,這個現象會不斷導致配音界的資源縮減。倘若配音不受市場重視,不受消費者喜好,作品本身又不是土產,公權力方面也沒有任何鼓勵措施(※此項並非必要條件),那麼資源配置將一律由出資方去定奪。可以想像的是,資方通常不會以配音品質為首要考量,而且會拿它當作降低成本的開刀對象。
當海外知名動畫被引進臺灣,尤其是像迪士尼這類收看群眾遠遠超過一般動漫迷族群界限、可以吸引各方人潮、長久流傳的大作,並且在大多數人觀念中也覺得賦予國語配音是很理所當然的作品(起碼我以前在電影院看到的都是國語配音版本),其實是臺灣配音界可以揚眉吐氣的絕佳時機。
但是,偏偏在聲音演出這塊領域,享有高曝光率的居然不是由專業配音員,而是早就紅透半邊天的藝人………
當然,我很明白市場考量是一個現實得無法避視的理由。而且我也不能否認:部份的藝人獻聲成果真的相當不錯。

只是由衷地希望,臺灣的專業配音,可以受到更多的重視,連帶使得配音品質與整個配音文化產業能夠得到更好的維護與支持。

藝人涉足配音當然沒什麼不好。只要藝人在配音的場合有認真去配音,音監也嚴謹把關,盡善盡美地將作品呈現,那我有何理據不該妥協?XD
相信本作還屬於正面的例子。




17 則留言:

  1. 我認為"只要是從事表演工作的人都是藝人"(廣泛定義),專業配音員也是藝人的一種,也有些專業配音員本身也是演員、歌手、主持人。

    接觸在跟班的網友,她跟我說配音員最基本的條件是"咬字清晰",起碼要讓人聽得懂說什麼。專業配音員講話跟一般人不一樣,那種感覺我不太會講,大概是音色飽滿、抑揚頓挫,一般人講話就沒有那麼生動。

    我有個夢想,等兩年後出社會,找個機會去學廣告配音(廣告、廣播、旁白、有聲書這類)。哥哥知道我喜歡研究配音員,有幾次跟我說"去當聲優吧",有個長輩說我的聲音很好聽,缺點是講太快。我的聲音偏中性,在學校好幾次被誤認為陸生(有大陸腔)。

    P.S 第一次在墨流新部落格留言,說一些廢話XD"

    回覆刪除
    回覆
    1. 歡迎呀!交流最好啦^^

      是吶,或許像普魯一樣把藝人的定義再放寬些,我也不用做這種無謂的糾結了。
      不過總覺得現階段稱臺灣配音員為藝人還是哪裡不太通暢? 
      或許也和臺灣配音員的自我定位有關。應該還是不少人抱持配音員是幕後工作人員的想法吧...只認為是做份內工作,但未必覺得是一種藝術表演。

      如果是像日本那樣盛行聲優偶像化的風氣,稱聲優們為藝人我就覺得沒有太大疑點了(儘管仍然存有爭議)
      嘛,話雖如此,我依舊不認為臺灣配音員有必要像日本那樣偶像化。維持現在的定位沒什麼不好。當前迫切需要正視與調整的是我們作為聽觀眾/消費者/中文圈的人如何看待這種職業。

      文中所做的區別原本就不是要做僵硬又不切實際的切割
      就算在臺灣也有不少配音員橫跨很多表演領域,或是相反過來
      只是配音業界在臺灣極不受重視的情況下,我想這樣的分別還有它的意義在
      倒是很希望自己能夠稀鬆平常地看待這種市場慣例的日子早點到來啊...


      表演所用的聲音,本來就和一般說話不一樣,因為那是表演,必須從非現實的戲碼中尋找現實的感覺。我受過演說訓練,可以理解那種很基本的差別。
      配音就更是另一種表演形式了。

      聲音好聽是優勢哦!
      偏中性說不定可以兼配少年角色(笑)
      祝普魯尋夢順利~

      刪除
  2. 這部片百分之80是我錄的 阿妹是在香港收音 沒空回台灣

    我認為聽中文配音時要用專業精神但卻是一般聽眾的角度去驗收

    回覆刪除
    回覆
    1. 辛苦您了。
      咦,我自覺也是以一般聽眾的角度在聽的啊,不像嗎?

      刪除
  3. 唉啊!沒想到有人喜歡「失落的帝國」,還把它整理的這麼好,其實我是去年才看完整欣賞這部片。
    對於配音方面,我知道配主角邁羅‧詹姆斯‧戴奇的聲音,英語原音是麥可‧福克斯,我知道他最有名的作品就是回到未來系列裡演出的馬蒂‧麥佛萊,再配迪士尼的失落的帝國的男主角邁羅前,他已經先為一家之鼠的史都華‧李特爾(小史都華)配過音了。
    至於迪士尼動畫,那是從1995年開始,都找大明星來配音,從那之後幾乎每年都是,到了失落的帝國時找了陶喆和張惠妹來配音,我個人是覺得還好。
    至於亞特蘭提斯語,相信大家都不太有聽過,您說阿妹是有詮釋國語版亞特蘭提斯語的,是這樣嗎?看來我有必要確認一下,因為要說在地語言,所以不得不找原住民出身的她來配吧!
    崔幗夫女士的聲音,我聽過她的仙履奇緣系列的神仙教母、美女與野獸系列的茶褒太太、還有花木蘭的奶奶、狐狸與鬣狗的貓頭鷹媽媽、石中劍的蠻夫人,都是活潑俏皮的聲線,這裡卻顯得有些低沉,一時還聽不太出來。
    對於姬塔,她在迪士尼世界裡是一位公主,雖然最後變成女王,可是這部片和以往不同,沒有男女主角唱歌的場面,所以實際上有點悶,真不知道是不是沒有唱過歌,所以迪士尼官方並沒有把她列為「迪士尼公主」的一員。
    不過現在迪士尼公主的唱歌版規被打破了,卻收入的一位由皮克斯出身的梅莉達來列為迪士尼第11位公主,而且還沒有唱過歌,讓我到現在還是很不太贊同皮克斯這位公主,如果要我會選姬塔來作為官方公主。
    順便一說這部續集「神秘的水晶」的部分,男女主角的聲音是找何志威先生來配邁羅,傅其慧小姐來配姬塔的喔!
    對於其他人,配哈克先生聲音的胡大衛,是美女與野獸系列的葛士華(時鐘)還有小飛俠系列的虎克船長。
    我也對於在2002年逝世的杜德勳先生感到惋惜,他是美女與野獸裡的野獸王子、阿拉丁的精靈、貓兒歷險記裡的湯瑪斯‧歐馬利,在幻想曲2000裡還配過史蒂夫馬丁的國語配音版呢!說真的我還滿喜歡他的。
    另外我在舊版看到有人提到雷威遠先生,說他在2003年時過世了,如果這樣那2007年台灣才出版的森林王子裡的巴魯是誰配的啊!雖然孫德成先生(去年2012年過世)的聲音和他有些相似,但是孫德成在劇中有配哈蒂上校,聲音還是有差別,根本聽不出是同一人配的啊!而且2007年出的40週年的特點,巴魯的聲音聽起來也像是雷威遠先生配的,難道他死後四年還能來配音,這樣是不可能的,雷威遠先生真的死了嗎?我很懷疑。
    在2000年裡的「變身國王」裡的貝查是雷威遠先生配的,可是2005年的「變身國王高剛外傳」貝查聲音變成康殿宏,如果真的沒死,應該不用換貝查的音吧!小熊維尼裡的貓頭鷹也是他配的。所以這樣我根本不知道他到底現在是否還活著。
    至於崔明也就是洪明,也就是為白雪公主裡獵人配音的那一位,聲音壓的真低,感覺真詭異,和米奇三劍客裡的皮特隊長的豪邁差多了。對於把MOLE翻成土豆我覺得很沒好感,我查過這個字,以蓋頓‧莫里耶爾的外表來看,應該翻成鼴鼠比較適當(MOLE有鼴鼠的意思),確實他長得很像鼴鼠。
    陳明陽先生如果沒記錯的話,好像許多港劇的國語工作人員的對白單上,就有他的名字,我記得他有一個兒子陳宏瑋,可惜2010年心肌梗塞過世了,不然可以成為他的接班人。
    陳明陽先生的約蘇亞施維特醫生我覺得很不錯,這比阿拉丁裡那個壞蛋賈方好多了,賈方好像也是他配的,聲音是從獅子王和星銀島的木法沙和史高上確認的。
    說真的,很久以前我就很喜歡迪士尼的作品,因此買了很多迪士尼DVD,花了我不少錢,這部也是我喜歡的一個。

    回覆刪除
    回覆
    1. 哇!沒想到會有行家相認!(驚)
      《一家之鼠》我很久以前有看過,不過聲音沒認出來~我對美國配音員完全不熟@@
      亞特蘭提斯語是這部動畫自創的語言,至於是否因此選角才想到阿妹,我就不清楚了。不過她那部份發音我覺得確實很好聽~
      歐美動畫大廠的片子外語化,監督品質是很嚴謹的,貌似原廠也會參與監督,加上預算豐富,所以有更嚴格的標準也不意外。但相比《一千零二夜》那種法語和阿拉伯語雙語並行的作品,中配化卻只有法語部份的例子,我想《亞特蘭提斯》會連亞特蘭提斯語都重新配音,應該還算滿特別的吧。

      其實迪士尼電影動畫片的中配我聽的很少,有聽過也是很久很久以前的事了……崔幗夫女士的聲音我在《花木蘭》裡有印象,其他不少中配也曾經在迪士尼台的TV動畫裡聽過,但沒有熟到能夠辨識的程度。關於這個領域的中配,我的瞭解程度跟門外漢沒兩樣...
      所以看到天馬的熱情回應,真的是受教了^///^

      雷威遠先生逝世的消息,我有翻到網頁報導記錄,應該為真:(http://www.ptt.cc/bbs/MacGyver/M.1132257095.A.1A6.html)滿久以前的報導了,只找到批踢踢的版本沒有新聞網。
      不過在台灣配音論壇、巴哈論壇中,也是廣為傳播的訊息。
      所以原本雷威遠負責的角色,若不是他生前就已經配好,那就是有人接手他的case,而且還有本事將聲線還原到觀眾聽不出來換人囉~(這點技術上是有可能的)

      話說這人才流逝的比例越看越驚人……QQ

      回到亞特蘭提斯
      「鼹鼠」是最準確的譯法,用中文說出來好像有點...直接?雖然本來就是綽號,不過翻成土豆我是挺適應的,形象聽起來比較可愛嘛XD 圓滾滾的一大團(?)

      姬塔的問題,我想或許是受制於迪士尼產品部門高層的成見。他們的公主系列,在我眼裡有某種根深柢固的男性沙文主義在作祟:「公主」(也許有王位繼承權,但總之現在還是公主)就該是高貴美麗整潔──然後附屬於另一個掌有最高權勢的男性,可能是王子,可能是男主角,可能是國王。

      姬塔應該是迪士尼動畫系列目前唯一個正片中即位的女主角,邁羅還是入贅的,放在他們所期望的「公主系列」裡格格不入,光改造外貌也不是辦法。
      當然這以上很大成份是個人揣測,希望只是我的想法太過負面。如果是真的,那可真是不入流的商業頭腦啊。

      看了天馬的回覆,我立刻去補了續作《神祕水晶》的國語版!(咦)
      志威哥的邁羅好可愛喔天啊啊啊>////<(←岩漿獸狀態)(咦咦
      其慧姐的姬塔嘛,配音技術當然沒問題,可以很順暢地聽過去。只是大部份時候就是個純樸好動的公主......後來有漸漸像女王了,但氣勢很溫和。原音的女王可是古樸中帶點狂野的強勢吶XD"
      而且很可惜其慧姐沒機會說說亞特蘭提斯語…

      續作其實也很好看,劇情極佳,只是預算問題導致耐看度遠遠不及第一部(其實劇情不輸第一部)
      亞特蘭提斯到現在還是我最喜歡的迪士尼動畫片~~

      刪除
  4. 謝謝您的回應,但其實Michael Fox(麥可‧福克斯)不是美國配音員,他本質是個演員,近年來為帕金森氏症所苦,所以在演藝方面漸漸地有淡出的發展。
    對了我忘了提一些人,嗯!劉小芸小姐她有位迪士尼動畫配過許多角色,小美人魚的愛麗兒公主、仙履奇緣裡欺負仙杜瑞拉的壞姊姊崔西里亞、美女與野獸的貝兒等,花木蘭2的花木蘭就是她配的,此外她最具特色的就是迪士尼元老人物「黛西鴨」(唐老鴨的女朋友)。另外小熊維尼裡的袋鼠媽媽,也是她配的。
    對於陳明陽我還忘了說他也配過迪士尼元老級角色「高飛狗」,那個傻裡傻氣的高飛就是他配的。
    孫中台他有兩種聲線,對於失落的帝國裡,他的聲線是配中老年人的,可是他另外一種聲音,卻是非常滑稽的年輕人聲音,有時候我是覺得那聲音實在是太搞笑了。他其他配過木偶奇遇記裡的吉明尼蟋蟀、石中劍的貓頭鷹阿基米德、貓兒歷險記的狗狗拿破崙、狐狸與獵狗裡的狗老大、花木蘭2裡的阿寧等等,另外他本人在日本動畫也有很多發展,我就拿一個來對照兩聲線的,外觀和尚的老聲線和足利義滿將軍的年輕聲線就是他配的,由於真的差很多,所以很難聽出是同一人配音的,但他是很厲害的。
    汪世瑋小姐的聲音,在那之後她還配過星銀島的愛蜜莉亞艦長、公主與青蛙的蒂安娜,我看過她為迪士尼影集裡為天才魔女的瑞雯西蒙妮演的瑞雯巴斯特配音有很大的印象,還為法國動畫校園嬌娃的黑妞愛莉配過音。
    沈光平先生也為迪士尼貢獻不少,另外他還有白雪公主的魔鏡和害羞鬼、木偶奇遇記的壞狐狸老實約翰、最具代表的就是小美人魚裡亂教愛麗兒知識的海鷗史考托、阿拉丁恨死阿拉丁的拉索隊長等等,有時候聽到他的聲音就是很好認呢!
    胡立成在迪士尼其他地方還為白雪公主裡的瞌睡蟲、小飛俠系列的老頭子史密先生、石中劍的瘋老巫師梅林、貓兒歷險記的狗狗拉法葉、狐狸與獵狗系列的老獵人阿摩斯史萊德、花木蘭裡花木蘭的爹花弧等等,也配過不少大角色,另外他居然也是港人吳孟達的御用配音員。
    康殿宏另外在花木蘭裡配音李翔將軍的爹,後來到2時變成配李翔的聲音去了、泰山系列裡的大猩猩哥查、小鹿斑比的父親、鐘樓怪人2裡的強盜馬戲團的頭頭薩洛奇,101忠狗2裡的羅傑等等,配音也不少。
    至於雷威遠先生過世的事情,真的感到特別遺憾,對於2007年出版的40週年的森林王子大懶熊巴魯的聲音真的有待確認,因為這特點不可能他過世的4年前就有了,在台灣2007年當時還是首次發音森林王子DVD,所以在2003年過世的他,那在2007年的特點裡的配音就可能是別人了,不過聲音真的好像。因為2007年發行的中文版毛克利的聲音是女性配音的,2003年的森林王子2是男性配音的,當時2003年出的2巴魯真的是雷威遠。
    說起雷威遠的聲音,我記得以前去某遊樂園時,裡面的「鬼屋歷險記」的的故事裡一位管家鬼魂就是他的聲音,不知道他是不是有為其他地方兼職配音。
    對於失落的帝國2的兩大主角,何志威先生還配過小姐與流氓2裡的狗狗史坎普、星銀島的主角吉姆,傅其慧小姐還配過鐘樓怪人2裡讓加西莫多戀愛的美德琳。對於失落的帝國2的故事比較遺憾的就是裡面一首歌也沒有。我知道何志威有配過遊戲王GXP裡的遊城十代還有5D裡的不動遊星,不過我還是比較喜歡武藤遊戲那一代的遊戲王。
    對於這些聲音我會知道名字,是因為迪士尼出版的DVD在中文配音播完,片尾曲結束出現城堡後的後面,是有收入中文配音的名單的,所以我會知道迪士尼在這一方面很服務中文配音員的,比日本動畫DVD裡只收入發聲而沒收入這些默默付出的人物名單要好得多了。
    不知不覺說的了這麼多,我也很喜歡迪士尼動畫,畢竟小時候開始就是看這些,是到大了一點時才接觸日本動畫,以至於對這方面有些疏遠了,所以才買DVD保存,提醒我不要忘了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝天馬提醒Michael Fox是演員^^ 墨知道本片有一半以上都是跨職業配音,在迪士尼片也是很通常的現象。只是我太習慣專於配音員這一塊,才會疏忽導致名稱沒打正確@@

      天馬這篇回覆提到好多片子(驚)那些經典老片我所看過的也多半是原音,因為古早時候只有錄影帶可以收藏。有機會和空閒會去找找以前的國語版> < 謝謝天馬這麼熱情的分享。

      這麼看來,陳明陽先生我最熟的case反而是童年時期聽到的高飛狗了!回頭看看《失落的帝國》的醫生,認不出來根本是理所當然嘛(笑)
      孫中台先生、汪汪姐(汪世瑋小姐)這些我自然是比較熟的,因為我的主食還是日本動畫,他們在那領域也都是資深的配音員囉~
      孫中台先生還可以配青少年哦XD!灌籃高手的木暮就是經典代表作呀~胖呼呼又慈祥的安西教練也是他(笑)目前航海王動畫中,也到處都能聽到他的聲音。
      汪汪姐在夢工場動畫《辛巴達七海傳奇》還配過一位破壞女神,也是亂有魅力一把,如果天馬沒看過,相當推這部的國語版。
      康殿宏先生則是因為知名日本動畫片《反逆的魯路修》皇帝一角,我才有較深入的接觸,他主要領域還是在歐美動畫。
      志威哥在這十多年內處理過的日本動畫作就多不勝數了。有趣的是,當年的灌籃高手還是他早期的新人作(藤真),可以瞭解到他現在也累積了很豐富的資歷XD
      雷威遠先生的case由誰接手並沒有留下詳細記錄…也難怪會造成混亂了。

      配音員為其他需要聲音的場合很正常的,還有電話語音、廣播劇、各式媒體的廣告等等。只要是需要聲音的部份,他們都有十足的資格涉足其中,就看出資者有沒有相應的專業認知和足夠的資金了。

      《亞特蘭提斯》好像是唯一一部片中沒有歌曲的迪士尼動畫片?我對歌曲是比較不執著,所以當時並沒有注意到這一點......或者該說,片中氣氛帶給我的感覺,讓我覺得就算沒有安插戲劇性的歌曲也很正常。(本片比較起伏沉重寫實,沒有那麼歡樂或極度悲傷到適合以歌唱來抒發的部份。)
      查一下資料,似乎之後的2D動畫片又回復片中插曲的模式,看來迪士尼粉絲們對此普遍有所意見吧……值得一提的是,本片配樂很好聽!強烈推荐天馬聽聽它的電影原聲帶,作為彌補沒有歌曲的遺憾也是不錯的^^

      因為我主食和偏好是日本動畫的關係,後來有重新收藏的迪士尼動畫DVD變得很少了。
      原來迪士尼DVD有收錄中文配音的名單……好羨慕啊……!!
      這是資方有良心。
      日本動畫片中配化都是不附名單的,每次都讓同好猜得很樂也很苦……有時候還聽說是資方表態不要放,真不知道這樣的資方是怎麼想的,放幾個字進去有多耗成本?難道會影響商品價值嗎?我無法理解。
      再誇張點的,就是早已完成中配化的作品,之後代理的DVD卻沒收錄雙語……那中配化是心酸的嗎…?唉…。
      歐美動畫片另一個更好的風氣就是:預算足夠,劇中角色暴增不是常態,一人飾多角的問題普遍沒有日本動畫來的嚴重。這對配音員來說也是比較保養嗓子、投資報酬率高的case。
      由衷期望歐美動畫片的部份可以維持這樣良好的作風......

      刪除
  5. 謝謝!您說的日本動畫基本上我都是有看過了,雖然我說大了點才接觸,不過也是在差不多1995年接觸的,原來藤真是他啊!如果這樣志威先生的年紀應該也40好幾了吧!我目前還有關注的日本動畫,其實您也有看過,那就是宇宙兄弟,不過發現來您好像不再看了,另外我還有在看名偵探柯南,我從華視開播看到現在,算是個柯南迷。
    您說的航海王是海賊王吧!其實要不是大然倒閉,東立重新代理時也不用換名字啊!因為魯夫老是說,我要成為海賊王,而不是我要成為航海王,所以我還是比較喜歡稱呼為海賊王。在之前孫中台先生那裡我忘了說,那部是一休和尚,聲音年輕的是將軍,老年的是外觀大師,當然現在其他日本動畫還是聽的到他的聲音。
    對於已經錄好的中配,卻沒有收入於DVD中,海賊王就是一個例子,此外還有死神,至於遊戲王怪獸之決鬥DVD卻鑲法的是只有中配卻沒有日配,而最早27話的遊戲王全沒有收入過三立或是華視的中配,其VCD就只有日配,非常可惜。
    對於迪士尼的電影DVD,我也是在看完那些故事後發現在結束城堡商標出現後的後面,出現了那樣的中配名單,才得知迪士尼對這方面真的有心,但並不是每片都有的,有些年代太久名單失逸找不到那就沒有收入了,但那情況只有幾片是這樣而已,其他大部分是有收入的,另外同屬華特迪士尼的宮崎駿作品的DVD,並沒有收入這樣的名單,因此卻是讓我很頭痛的,因為宮崎駿的是日本動畫電影,日本和美國的差別待遇還真大啊!最近我知道宮崎駿老爺爺要退休,我知道他最近有一部電影「風起」,但是某件事情讓我必須聽中配,我必須要知道男主角的姓中配有沒有發錯,就是「堀越」,我聽到新聞介紹成「ㄐㄩㄝˊ越」時差點昏倒,這是要唸做「ㄎㄨ越」的,「堀」是「窟」的異體字,讀做「ㄎㄨ」。「ㄐㄩㄝˊ」是這個「掘」,手字部的,不是土。中文配音最大的缺點就是,有時候發音發錯了,沒有矯正過來。
    不過日本動畫和美國迪士尼動畫電影的差別就是,迪士尼對於裡面的歌曲是有翻唱的,但是日本動畫都是使用原音的,不過最早日本動畫取角色中文名字的時代時,裡面的歌曲也有翻唱過是沒錯啦!但那已經是很久以前了。
    由於近年來迪士尼把動畫電影改成3D的樣子,看到那樣我都收不下去了,最近幾年3D樣子的迪士尼動畫電影我就沒有收了,目前只收到2004年而已,但2004年的還沒有中配真是可惜,在台灣還沒有上映過呢!但是之前的傳統電影也收了很多,從白雪公主到放牛吃草,加上一些續集故事,真的也不少。
    目前我也是偏重在日本動畫上,還好日本動畫沒有把人物向國外一樣變成3D那樣子,您推薦的辛巴達我記得它也是傳統動畫,只是我不知道裡面的歌曲有沒有翻唱耶!我會找時間去看看的。
    如果迪士尼官方還會推出像日本這樣的傳統動畫電影,那我一定會想看,並會考慮要不要收入的,只能等待迪士尼這邊的消息了,說真的3D的人物樣子真像是黏土在動,而那個感觸在看過後就不會想再看一次了。
    我也期望未來歐美動畫還能推出向日本一樣的2D傳統動畫,然後做出很精緻的動畫故事電影,並可以維持良好的作風的話,我倒是很期待看到的。感謝能和您分享。

    回覆刪除
    回覆
    1. (那個,可以不用敬語沒關係啦~這麼看來我年紀說不定比天馬小呢^^")

      一路聽著志威哥的成長感覺很不可思議的,他都成家好多年啦XDD(妻子也是知名度相當高的中配林美秀。)

      《宇宙兄弟》我算是有一陣沒一陣的看吧!擬真人影劇的慢步調實在有點讓我吃不消,現在又跟台視《新獵人》打對台,真沒法密集追下去了。但還是時不時會轉過去聽聽幾位我喜歡的中配說話,大致上的劇情走向還是知道的。天馬想要聊宇宙兄弟的話也沒問題哦!我很喜歡聽梁興昌與李世揚配的主角兄弟哦>/////<

      原來天馬是老牌柯南迷!柯南迷的毅力真的很讓人佩服。我對柯南的記憶大概只到第一代柯南吧(他換過三個中配,第一代是指第一個中配時期)現在只是偶爾轉台會遇到,官志宏先生的角色已經改成魏伯勤配音了,一時間還滿難適應的。

      海賊王譯名更換的問題確實曾在臺灣動漫界掀起轟然大波。雖然我也花了一段時間適應,不過我心裡是覺得「航海王」這三個字跟故事主旨還挺相符......魯夫那群人根本就不是在幹海賊的差事啊@@~分明只是海上冒險家,硬給自己冠給海賊的名號是想呼喚海軍快點去追捕他們嗎XDDD

      對厚,孫中台先生有配過一休和尚,我都忘啦> <

      說到死神,我最近才收了尸魂界中後篇DVD,因為看到有雙語才收的。原來死神還是有沒收雙語的篇章啊...(嘆)

      遊戲王東映版(最早的27集)沒有雙語我也就是直接收檔案了(喂)

      說到日本電影動畫(或稱劇場版動畫)的中文配音情形,其實比TV動畫好一些,預算比TV動畫多,通常能延攬的配音群也比較樂觀。尤其是像宮崎峻動畫這類大片廠,中配化也不會馬虎。

      「堀」這個字原則上是音同「哭」,主要發音也是「哭」,但是電腦打字的時候用「決」音也找得到,另外我也曾在正式新聞媒體中聽到「決」的發音。所以呢...當觀眾普遍認為「決」音也沒錯的時候,其實它也可以發成「決」音的。
      語言畢竟有很大一部份約定成俗的。以前學的跟後來所知會出現差異,已經不令我錯愕了。
      最好的例子就是跳「躍」這個字,本來只有「月」音,但是隨著各路媒體上都出現「要」音,而且連國文老師或大學中文系教授都念「要」的時候,而且根本沒人記得它原本的發音時,跳「躍」就換發音了......
      另一個情況就是,對岸中文發音也有些字跟我們不一樣,但是兩邊畢竟有在交流的,發音互相影響也是不見怪的事情。

      翻唱的部份,其實也和經費息息相關。日本動畫(特別是TV版)引進來時,代理商分配給中配業界的預算是很少的,要這樣請配音員唱歌都很為難人家了,何況是真正地請歌星來翻唱......當然也有例外,這部份就純看代理商如何定位自己引進的產品,和他願意投注多少成本。而日本官方通常也是授了權就不管產品外語化的品質的。
      歐美動畫引進,不只是預算多,官方與代理商長期以來形成的合作關係,顯然也是比較良性的,彼此之間已經形成密集的推銷策略,每次一有新片就能大張旗鼓地推廣。

      唉,我跟天馬一樣,對3D動畫技術起不了興趣。不是說對劇情有意見,而是3D的色調太暗了...再加上歐美動畫的3D畫風我同樣不習慣。所以這十年內的歐美動畫我接觸得非常少。
      唯一喜歡的迪士尼3D片只有《恐龍》,也已經算老片了。至少看上去不像黏土,是寫真風格,恐龍迷的我表示相當耐看。天馬沒看過的話,也挺推薦的^^

      日本動畫其實也有些許嘗試3D的作品,例如2010年遊戲王十周年劇場版《~超融合!穿越時空的牽絆~》就是第一部3D(要戴鏡片的那種真正3D)與2D結合的動畫片哦!
      海賊王隨後也推出一部全3D動畫,讓粉絲哀號遍野(笑)
      日本早期更著名的則是像2005年推出的《FF7最終幻想:降臨之子》,3D都走美形人物的路線,頗受各界動漫愛好者青睞,不過那是出自RPG遊戲的動畫片就是了。
      以日方的風格,應該是會走出和歐美不太一樣的3D動畫吧。
      不瞞天馬,由於我的主要動力之一是聲優,搞不好對於日方3D動畫接受度會比較大...(掩面)

      《辛巴達七海傳奇》是傳統動畫沒錯,不過沒有唱歌,但片中奇幻風格很炫目,以視覺效果而言我個人非常喜歡,現今看來也毫不遜色。
      天馬喜歡有唱歌的傳統動畫,夢工廠作品首推《埃及王子》囉!原音版與中文版都非常精彩!!
      另外還有一部1998年的華納動畫《魔劍奇兵Quest for Camelot》,是有關亞瑟王與圓桌騎士題材的愛情奇幻冒險片,也有幾首不錯的歌曲。當年我還滿喜歡看的。不知道符不符合天馬的喜好就是了~

      刪除
  6. 啊!對於魯夫他們一行人在故事中每個人是被通緝了,所以實際上海軍要抓他們也是沒錯的,因為魯夫他的懸賞獎金是最高的。
    其實在被大然翻成「海賊王」以前,我們是不使用海賊這個字的,其實日語「海賊」就是中文裡「海盜」的意思,日語的「海賊版」就是我們說的「盜版」這樣的意思。
    對於「跳躍」這個字我在網上查字典,發現那個字正確還字唸「月」的音,因為通常我寫活躍的時候會用「月」這個音,確實有聽過念錯的,就是「跳躍吧!時空少女」,當時就真的有被唸錯成「耀」。
    至於宮崎駿這部中配到底是「堀」的「哭」音還是發錯的「決」,就只好等到時候才知道了,我是有打電話給相關的華特迪士尼公司,但不知道他們有沒有聽進去。
    至於「宇宙兄弟」,這麼說來您還是有在看囉!其實那一部是我去年3月底得知4月要做成動畫的時候,才發現了,為此我還是拜讀了中文版到目前的漫畫,目前動畫都是照著原作的方向走,除了一些重要的部分會原創來補強,至於宇宙兄弟的部分我會到宇宙兄弟那裡說得更清楚,之後吧!
    至於您提到的恐龍這部我還真的沒看過,但以前我是有聽過的,我當時在收迪士尼DVD的時候,因為想到那不是2D的,因此並沒有收藏,以後有機會看看迪士尼頻道會不會播出再看看吧!
    魔劍奇兵我知道這部,這是1998年的時候吧!那時候我在看電視時,看到當時黑松也贊助打廣告,當時還以黑松魔劍奇兵的口號播出,只可惜之後我就沒聽過這部的情況,不久之前我才知道出過DVD,現在要找到也不是很容易的。如果能找到,我當然也願意看的。這就謝謝您的推薦囉!
    埃及王子,只可惜中文版是出DVD後才配的,沒有收入中文版真的很可惜,我知道那部的歌曲有翻唱,翻唱的歌曲也很動聽。說真的夢工廠在辛巴達的票旁失敗後,對於2D動畫就縮頭了,在那之後就沒有出過2D動畫了,真的很可惜啊!
    歐美動畫其實2D動畫也不輸給日本,也可以做得很美型,只可惜近年來他們2D的電視動畫人物卻是越來越醜,和以前夜行神龍那個時代的畫風真的差太多了,真不知道他們在想什麼。看日本再怎麼樣人物也不會越來越醜,都還是一樣,男的帥,女的美。
    說真的目前我在期待迪士尼方面出的新消息,也希望他們未來能還能再做出2D動畫電影,目前只能期待了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 啊,海賊王的故事內容我是知道的。其實在華語同好圈內,經常是直接以原名ONE PIECE稱呼(簡稱OP),可以避免混亂與爭議。

      「躍」在正式字典(紙本)中從來就沒有「要」的音,多半是因為跟跟「耀」字很像而被長期誤讀了。當所有人都誤讀的時候,也就沒有誤讀這回事了。頂多只有學生作答時被要求自欺欺人膠著在古早時期所記載的發音。
      「堀」這個字我十多年就查過,並沒有「決」音。但是情況同上,如果大家(而且還是有公信力的媒介)都堅持要發「決」音的時候,說真的也...無可奈何。
      所以只要別發音太過誇張,基本上我也不會很執著。

      個人認為《宇宙兄弟》是很好的作品,無論是內容或是製作品質,甚至是配音,都屬上乘之作。只是我一集就看個幾分鐘,不是從頭看到尾。不過那故事發展速度很緩慢,所以心裡覺得這麼看還是可以掌握大致上的走向,這樣應該還是可以討論吧...囧

      《恐龍》是迪士尼系列我唯一能接受的3D作品了,物種設定雖然胡來(迪士尼的設定也不用太計較就是了),故事整體還是溫馨良性的。原音與中配都可以聽聽^^

      《埃及王子》的國語版,如果天馬不介意來源的話,似乎網路上可以找到哦?官志宏先生兼配了摩西與上帝,詮釋得非常經典!那是官哥的嘔心瀝血之作!女主角、法老王、摩西姊姊這些重要角色的中文配音也很精彩,翻唱的中文歌曲更是十足震撼、感動人心!有機會請務必親身體驗,絕對不會下於原音版的輝宏氣氛!撇開宗教信仰的立場,還有一些對於劇情上的批判,這部是名副其實的經典大作。

      咦?原來夢工場的《辛巴達》票房很淒慘嗎(笑)劇本果然是硬傷吧......所以我也只針對畫面和配音來推薦。

      會看《魔劍奇兵》就像天馬所說的,當年電視廣告頻頻出現,單看人物畫風我有被吸引到,所以收了錄影帶。不過劇情呢......印象中我沒有給予很高的評價,因此依然是以它作為有歌曲的傳統2D動畫這一點推薦給天馬囉~(不好意思墨說話很直接...)

      畫風方面,我覺得歐美動畫的人物風格還是有它神韻的。但可能是意識到日本ACG風靡全球市場的威脅,開始有多方受到牽制的局勢(特別是美國動漫)。
      要嘛刻意走上對立性的畫風,要嘛就和日系風格融合匯流。前者就很容易越走越難入眼......劇情我相信還有一定的堅持,但畫風不吸引人就很容易佔下風,再加上3D化更是...讓人不想看了。主要客群多半會是從小看3D看習慣的觀眾群...?後者還在發展摸索中,目前似乎算是比較樂觀的方向,已經產生不少美日合作的動畫作,其中不缺名氣佳的作品。只是我甚少接觸,也就沒法評論了。

      而日本動漫,畫風雖走美形路線,可惜不脫制式化、被流行風潮綁死的商業化趨勢,越來越多人物設定都是一張臉用到底......雖然我主食日本動漫,這種現象我也不看好。劇情品質通常是見仁見智,佳作比例我覺得未必能比過歐美系的作品。(我真的都把話說得很直呢......希望天馬別見怪orz)

      其實3D是一條不歸路啊......我個人很難期待他們走回頭路。而且2D時代有不少作品皆在內外達到顛峰,後人主要就是打著重製、回味經典之類的名號了吧...

      刪除
  7. 雖然過很久了,但看到《辛巴達:七海傳奇》提到「劇本硬傷」,忍不住跳出來為它護航:小魚認為《辛巴達:七海傳奇》在一部冒險傳奇上,故事已堪稱有聲有色,辛巴達的良心選擇也算詮釋到位,實在不覺得劇情有什麼大缺失?連我在一位網友的評論上都認為它的劇本比同題材的海盜電影《神鬼奇航》還要來的有巧思:http://blog.roodo.com/koalalin/archives/5521807.html

    至於「劇本好壞」與「票房盛衰」並不是必然的關聯,有些劇情不佳賣的也很好(純粹爽片的《惡靈古保》就是好例子)、有些劇情好的卻偏偏沒賣相(這樣情形的藝術片就一堆),所以《辛巴達:七海傳奇》的票房不好,只能說它時運不佳,不該歸咎於劇情(何況我瞧許多觀眾似乎也沒在劇情上有所說嘴?)。

    回覆刪除
    回覆
    1. 喔喔,沒想到會看到魚兒兄冒出來護航,原來魚兒兄是這部片的粉絲嗎?XD

      應該說細一點,是劇情設計上的缺失。
      主要是看觀眾從什麼角度切入──比如全劇中形象最好的人物‧普羅士,其待遇相當淒慘(至於他的背景與主角群之間還有什麼內幕就不多加猜測了,因為故事裡也沒演出來。)
      他被好友和未婚妻拖累至此(講俗一點:不但被NTR還差點送命更不用說一生名譽賠了大半),最終在劇裡也只成為一種容有大度的好人形象;這麼慘的大度,還真是難以引起共鳴。
      墨遇過不少對普羅士這種設定很感冒的觀眾。對於不能忍受類似設定的人來說,這無疑是一大「缺失」。特別是這部在各方表現都屬上乘的作品裡來這麼一筆,不可不謂遺憾。

      (當然在墨個人解讀裡,普羅士對辛巴達的愛是遠勝對於瑪琳娜的,所以他的反應還是可以解釋得通。)

      票房方面,其實我只是單純覺得這部片子有上述備受爭議的劇情設定,若是因此票房不佳我也不會訝異。
      實際數據倒是沒有查證過。
      當然我也同意你所說的,劇情優劣與票房好壞的關係其實沒那麼緊密。
      這部份就算是我失言了,不好意思。


      話雖如此,墨其實是相當喜歡《辛巴達:七海傳奇》,它的特效和音樂(還有中配)真的很好。
      不過重點在於,就算我喜歡,也不代表我覺得它完美無缺,不代表我不會批評,僅此而已。

      刪除
  8. 喔,原來是有關普羅士王子的事啊?不過對小魚來說,我還挺喜歡這種濫好人的(不會感冒);尤其是放到夢幻卡通來看,感覺還不錯(XD)。角色形像再故事發展也挺一貫作風,沒什麼崩毀;如果它前段那麼無私、後段突然魔化,又沒什麼合理的轉捩點,小魚就可能才會開罵了(XD)。

    當然,我也不覺得它完美無缺,只是認為整體看起來缺失不多也不大(不過缺失大小因人而異XD)。普羅士這般「過於夢幻」的設定就沒那麼有血有肉,算是一小缺失(呵呵,對專注於辛巴達主軸故事的小魚來說,真的頗小的XD)。

    回覆刪除
    回覆
    1. 那其實不是血肉不夠的問題……而是角色定位;在具有道德潔癖、又要求鉅作應有足夠正向教育意義的觀眾眼裡,這樣稱得上優良的好片,擁有這種道德失格的缺失,確實是符合硬傷的概念了。
      當然對於道德的要求程度與標準也是因人而異的;欣賞作品能夠保持愉快才是最佳境界~

      刪除
  9. 好難得遇到國語配音的同好
    我也超級喜愛這部片的國語版本
    好多聲音都是無可取代的經典
    版主的評語多半與我的感想相似
    就不多贅述
    只是有見識情我不吐不快
    我個人覺得胡立成先生聲演的國王沒有威嚴不足的問題
    (雖然也可能是我對長輩有某種與生俱來的敬畏)
    無論是他在主角一行人抵達王座面前時
    或是中校帶著武器前來威脅國王
    甚至於臨別之際,深情款款的囑託
    我都感受得到一位領袖、君主、族裔繼承人、乃至家長的尊威。

    回覆刪除