(※本篇主要是談重配音,不過和台灣原配音產物也有關聯。)
這是《K》美國配音版第六集的片尾畫面。(點圖可放大)
如圖所見,片尾資訊全部英文化,重點是有附上重配音的名單;陣容共有十六人,幾乎和原音版人數相當。
我很少接觸美國重配音的作品,只能將隨機遇到的情形當作例子。但對比當前台灣配音作品普遍的型貌,我覺得這已經足夠視為一個警醒。並且不限中配,凡是出自台灣的配音或者重配音作品,都非常值得借鏡:
1.重配音作品也該附上配音名單(原配音作品就更不用說,本來就該附)
我認為這是最基本的專業尊重,也是最基本的產品資訊。
重配音人員既然參與作品,他們就是塑造出這項產品的一份子。無論成果好或不好,都必定受到收視群眾的檢視,也應該承受。而產品的資訊就是供給方與接受方的交流基礎。一個有誠意、心態正確的供給方,又何須隱瞞這些基本資訊阻卻交流基礎?若還要從中獲利,就更不宜將一個不明不白的產物提供給消費者了。
我們的配音界不一定要效仿產業先進國的例子去走偶像化路線打響知名度,但也不能因為缺少這種基本資訊面向而變得神祕不堪;好像沒有特定的廣播節目或採訪報導就會讓這個產業成為不為人知的族群。別看圈內同好老是聽聲辨人猜得不亦樂乎,愉快的背後往往是一抹揮之不去的哀傷。
附上名單是對配音員的重視,也是向收視方負責。我相信這麼做會更有利品質的改善。而這群所謂的「幕後人員」仍然實際存在,甚至是在聽覺感官上和收視群眾接觸的第一線人物,最起碼也該現身於片尾的工作名單中,而不是完全隱身於幕後還被視為常態。
2.「非原產作品」也可以做到這種程度
不僅指配音名單,也包含配音人數的重現。
若說到最現實的層面就是成本的問題──美國這麼做究竟符不符合經濟效益、《K》是不是常見的例子,我並不曉得。但至少《K》的美國代理商做到了,這部短短十三集的作品也算不上國際知名的鉅獻,美商仍然肯做到這樣的水平,想來也不會是穩賠不賺的。
若說到收視群眾的心態與接受度高低是否會影響這種風氣──我倒知道唱衰美國配音員的觀眾也是有的,而且我看到的還都是美國人。但《K》實際上就是能跨越那道障礙用這副樣貌在美國播映,並且以它相當端正的姿態接受觀眾的批評。究竟是什麼力量支持美國影視代理商和電視台做到這種程度呢?整體人文素養嗎?這或許是個值得深入探究的議題。
但總之眼前自然而然呈現的例子,透露了一件事:無論是否為原產作品,基本資訊都該附上;若有配音的加入則其品質論質論量都該盡可能求好。
為什麼別人可以重視他們自己的配音產物到這種地步,我們卻不能?反而只能退求其次,將期望縮小到原產作品身上?
有聲友分享:在韓國配音作品中也能看到他們十分保護自己的配音員,產品資訊上該有的尊重都有給。就我的經驗所知,日本重配音的作品(也就是日語所謂的「吹替」)亦是極其所能重視其質量的。關於配音成果的好與壞,自然是另外一個層面的問題。倘若第一階段沒有做到質量自我要求與提供基本資訊,要進行到對產物有所反饋並精益求精的第二階段,是很困難的。
我想這也是為何在參與台灣配音相關討論時,總是有許多部份會滯礙難行,更造成與其他持不同立場的人交流溝通上的重大阻礙。資訊不透明或不對等,導致各方溝通不良,沉痾積累不散,當然會形成惡性循環,影響層面也不斷擴大。
我沒有親自深入求證其他語言國家的配音產品型貌如何,但也覺得沒什麼必要特地去求證。在我的觀念中這是很理所當然的一項標準。
然而現況通常是:『明明聽到了聲音,卻無法在這項產品中得知究竟為何許人物?明明是不同的主要角色,卻又是同一個人的聲音?』──即使沒有別人家的產品為例,將這種現象視為常態也未免太奇怪了。
3.既然標榜「忠於作品原貌」,就請將作品全貌確實呈現
據我所見,《K》在美國電視台的播映是很完整的,從片頭到片尾的預告,一字一句一幕未動。這才是真正忠於作品原貌。
對於剪片,我先前表態過並不反對,現在也還是個立場沒變的保守派。但前提是剪片標準應該明確,技術也應該得宜。姑且不從配音本位去批評剪片會減損配音員演出完整性。要是亂剪一通造成觀看上的不適或疑惑,那又何必播映?要是打個馬賽克或遮蔽方式反而激起觀眾動身找出畫面原貌的好奇心,豈不是徹底本末倒置?
更誇張的是片尾完全不播,或者播一半卡掉的。不是所有電視台都是如此。但有的電視台長年以往都是如此,就只有廣告播得最多又最完整;敢情它的真面目是廣告台。
如果只因為播映的節目類別是動畫片,就給予劣質待遇,那就透露出授意人目光多麼短淺,時至今日仍不懂得動畫作為影視產物與文化產物的一種,其影響力至為深遠,才會有如此粗魯的心態了。抱持這種心態的結果,就是讓人看笑話。動畫從來就不是只給孩童觀看的產物,內容越是普及的動畫,它容許收視的群眾年齡層就越是廣泛。
更不要說某某電視台聲明「忠於作品原貌因此保留影片內容一刀未剪」,卻把這項聲明硬生生地安插在片頭時段......至於片頭畫面?當然就沒了。這不是自打臉嗎。結果真正教壞觀眾的反而是公眾媒體對待傳媒內容的不良示範。
4. 不夠好,就尋求改善;好,還要再更好
我們為什麼總要看著別人先進產業的例證垂涎,而不是想著要反過來成為別人欽羡的楷模呢?
※附論:有關配音的「重新詮釋」
看到美國觀眾光是看見《K》英配版的預告片就出現一味唱衰的網路回應,雖不感意外,也不禁莞爾。果然即使是不同文化圈的觀眾,對於用自己的語言所重新詮釋的作品,也難免會有類似的反對聲浪。
我知道「原汁原味」的堅持有其強烈的合理性;我不認為這種堅持有錯誤或者不好,但同時也不會據此否定「重新詮釋」的價值。就算只是配音上的「重新詮釋」,它也有多種意義。
從交流層面來說,重配音就跟翻譯的目的是一樣的;
從教育的意涵而論,重配音可以視為語言文化保護措施的體現;
從欣賞的角度去聽,重配音更是不斷進行演繹的藝術表演。
如果重新詮釋是很不堪入耳的一件事,那當紅名曲”Let It Go”由官方主動推出二十五種語言版本,就是個天大的笑話。
至於重新詮釋的品質如何,就得透過「有心人」共同維持了。我無法具體說明「有心人」是指哪些對象,因為配音作為文化產業的一環,就是影響層面這麼廣泛的領域。
回覆刪除由 尋雨靜遙 於 2014年8月18日 下午9:13 張貼(該留言被Blogger系統吃掉,本人以系統備份代為重貼):
自從一堆劍系列遊戲都出配音之後,感覺在大陸,配音員現在也越來越受到重視了。
先簡單說一下,仙劍系列不管四、五、五前找的幾乎都是同一群配音員,他們比較常為電視劇配音,比較常在一起工作,專業度也較夠,但缺點可能就是你會覺得聽來聽去就是這些聲音(雖然我其實是聽不大出來XDDDD)。
而古劍系列,配音導演本身就是網路聲優出身(而且也夠宅有在玩遊戲XD),所以找的配音員範圍就比較廣,如古劍二中夷則、謝衣、沈夜這些都是有在配電視劇的老手,而主角群其他三人就都是網路聲優,讓新人也有出頭天的機會XD
這些配音員不僅會參與遊戲商所舉辦的銷售見面會,像古劍甚至還有每年的"YY年會"(簡單來說就是開一個超大的聊天室讓網友進來,然後會邀請一些配音員、網路歌手或素人演奏者來做"聲音上的"訪談和表演,觀眾們就負責在留言板上留言),真的很像日本的聲優見面會和radio節目。
另外,大陸在最近的一些古裝連續劇中,片尾也有放上配音導演和一些主要角色的配音表(在大陸,古裝劇通常是另請配音,而現代劇多是演員自己配,但是請演員配會比較燒錢),感覺配音員的地位真的有在逐漸提升。
提了這麼多大陸的配音現況,我只想說,大陸做得到的我相信台灣一定也可,但是台灣的大環境始終不願改善,我想這也是為什麼我那些好基友們越來越不喜歡台灣配音的緣故。
拿連續劇來說好了(因為大陸那邊好像禁播日本動漫所以無從比較),其實大陸跟台灣一樣,有在配古裝劇的幾乎都是那一批人,但是他們會盡量讓所有人都下去配(配音導演比較有權利去找很多人),所以同一部戲中聲音還是蠻豐富的,就算配的都是一些龍套型的角色,同一個配音員也會盡量用不同的聲線下去詮釋。
而台灣的配音員並不是辦不到,而是他們要配的角色實在是太多了,常常一部戲中十幾二十個角色卻只有四、五個配音員下去配,要他們配到完全不雷同根本是不可能的事(尤其有些配音員音色又很特別所以很好認),再加上還要配龍套們那就更慘了,說真的,整部韓劇有時候我會聽到不知道到底是誰跟誰在對話...(甚至自己跟自己對話orz)
雖然沒玩軒轅劍,但是聽朋友說軒6是陸台配音攜手合作,我同學就在感嘆"怎麼連軒轅劍都被大陸入侵了"XD|||
儘管不知道軒轅劍的配音情形如何,不過我自己是覺得,之前聽了仙五的台版配音的確感覺怪怪的,該怎麼說呢...感覺台版像是用配動漫的方式下去配仙五(雖然仙五略搞笑沒錯),但是其實是應該要像陸版一樣以配古裝劇的方式下去配比較對...我的表達能力不足,不過相信墨姐應該知道我在說啥@@a
唉什麼時候台灣的配音環境才能起飛...
妳的留言並未成功,請容墨代為重貼。
刪除謝謝分享古劍相關訊息^^
墨雖然也是古劍迷,不過那些周邊活動一概沒有在追蹤(汗)
不過說是遊戲帶動本土配音是有點反了,是他們的人文環境和國家發展導致的趨勢。重視尊重固有文化產業本來就是圖強的不二法則之一。
話說「同系列遊戲起用同一批配音員」的情況,其實早在軒轅劍系列就有囉!從軒伍外傳漢之雲開始,雲之遙、蘭茵篇、五丈原、軒陸,臺灣中配都是相同人馬,並在軒陸首次出現台灣中配與大陸中配共同合作的案例,而且合作的調性還不錯。而參與軒陸的陸配,正是參與過仙劍和古劍的那群(笑)
至於仙五的台版配音,我有專門寫過一篇聽後感想,有興趣的話歡迎到本網誌的仙劍區翻翻^^ 基本上我也一樣認為他們配音太偏動畫腔了。
話雖如此,那也是唯一一部有台灣中配的仙劍了,就算成果不是頂好,我也非常非常珍惜(何況仙五本來就是我最愛的一款仙劍~)
而那批配音員配軒轅劍、特別是軒陸時,情況是有好一些。
雖說台灣配音產業的困境和物質發展條件脫不了關係。但我深信根本原因還是在於臺灣人普遍不具備其為文化產業的認知所導致的。臺灣人一天不覺醒,文創界就一天不可能蓬勃發展,配音也是同理。中配的同好圈正是為了發揚這樣的理念而存在的。對中配有興趣的話,也很歡迎加入哦^^~
由 尋雨靜遙 於 2014年8月19日 下午11:20 張貼(留言未成功,本人以系統備份代為重貼):
回覆刪除為啥我的留言一直被吃啊= =我明明離開前都有檢查過一回啊...不好意思又麻煩墨姐惹|||
其實倒也不是我在刻意追蹤...只是我有開微博去追一些大陸的同人作者,然後剛好有些作者又有在追蹤配音員的動態消息,加上訪談甚麼的根本就是一堆同人作品的靈感來源(各種CV梗),就算沒故意發囉也能懂個七七八八XDDDD
大陸現在有些有名的配音員也是蠻努力在微博上宣傳並發展配音事業的,大陸那邊有不少翻配的(如日和)或自製的短動畫,大多都是網路聲優配音,有些人氣高的專業配音員(例如五前的龍溟)都會幫忙轉發,或者貼出XX老師的配音學習會,抑或XX配音公司的招生訊息,讓有意願想要踏入聲優界的人有更多的學習和就業機會。
所謂的"遊戲帶動本土配音"這件事,我指的不是帶動他們的配音素質或者配音員的招生量,而是喚起了更多人對配音員的重視。今天那些配音員可能已經配了幾千幾百部電視劇或電影了還乏人問津,可是在配了遊戲之後,微博上關注他們的人就瞬間暴增幾千幾百人(曾有配音員對此感到驚嚇XD),所以說真的不能小看遊戲的力量XDDD
我想說的是,網路是一個很好的媒介,而動漫又是網路使用者的大宗,我覺得配音界有個優勢在於可以透過這些遊戲或動漫,來達到宣傳配音業的效果(至少可以引起大家的愛與關懷XD)。台灣資訊比大陸發達,不需要一堆翻牆軟體,但是在這個部分感覺沒有做得比大陸好,這是讓我感到可惜的地方。
是不是一直用同一批配音員配遊戲對我來說不重要(反正好聽就好XD),墨姐關於仙五的那篇我看了,我也覺得雜角的部分不夠嚴謹,然後看到原來台版有那麼多人下去配音我還真是沒想到...人都多成這樣了還能跑出這種問題...
軒6的話我有聽過試聽片段,我覺得聽起來蠻不錯的啊,不過因為沒玩過所以不敢多作評價(不過為啥官網上貼的絕大多數都是陸配試聽...)。另外我朋友說那句並沒有想要抨擊配音的意思,只是突然覺得軒轅劍變成不是純粹的"MIT"所以略感可惜XD
放心不是茹意的問題是Blogger系統的問題。茹意之前有好幾位網友也遇過同樣狀況。幸好有系統備份,不然不曉得會有多少網友的留言被擋掉...
刪除墨也有聽聞陸配頗有心在經營粉絲圈,漸成業界風氣了。陸方也有較多比例的人們將配音員認知為聲音演員。
不過台灣配音產業基本上長期以來都是相當保守低調的。因為他們多半認為自己是幕後工作人員,幾乎只和客戶(出資者)互動,是直到近五六年才漸漸透過網路和越來越熱絡的ACG活動,和觀眾的交流頻率才提高了些。
真人影劇,尤其是同語言的影劇,觀眾的重心多半會放在演員,未必會意識到另有配音。
而遊戲、動畫、有聲書這些領域顯然是必須經過配音處理,若能因此賦予虛擬人物生動的靈魂,那肯定讓人印象深刻。它們也都屬於文創產物,本來就不能小覷,貶低文創產物而不重視其發展意義,只是作繭自縛罷了。
仙五的台配有很多不足之處也是出乎我意料,但還是期望能有機會再做到更好。個人認為仙五同步推出陸配版與台配版那樣是非常好的模式,給了客群最廣的選擇空間。不過多半不符合經營成本,所以也就只有這麼一作的例子...
我懂妳朋友的意思,畢竟我也是為此感到很失落的人啊!但要說我排斥陸配我也會反駁到底的XD
軒陸的合作倒是給了一個新方向,本來同好圈對這點期望值並不高,沒想到成果不錯。
軒陸本篇主角群大多由陸配分擔,所以妳試聽到的多半是陸配也不意外了(笑)
軒陸的大型DLC則全是台灣團隊配音的,配得也很好,在分擔比例上也算是打平了XD
話說原來茹意有在玩仙劍和古劍嗎~?
歡迎有空到古劍區和仙劍區聊聊感想唷^^
本人沒出過國,但小時候陰錯陽差英語被栽培成我的第二語言,無聊時會翻翻水管上的英文版本配音,或是英文為主的評論,好吧我在為我電玩玩得很差勁找藉口(X
回覆刪除最近發現反叛的魯路修之英配超好聽的><~ http://www.bilibili.com/video/av543315/
一堆人把日語捧得太美好,果然既定印象一形成就會硬化.....
其實本人常覺得福山演出時聲線常常拔高壓低,但不可否認他把魯路修耍腹黑或軟弱掙扎的時候掌握的最出色,但其他部分就不太像個少年,一下人妖一下老頭.......就算這角色不好抓,我還是想吐槽。
至於華文配音.....個人感覺是基本功沒訓練足,遊戲配音那個咬字常搞詭異,當然台配的老人們問題比較少,但有時腔調不太適合某些場景,烏龍派出所算難得的OP佳作阿~~~ 阿兩說話都不會咬到舌頭,我都來不及看。www
魯路修的英配是Johnny Yong Bosch,他的音色相當美,也配了K的伏見,馡有興趣可以去聽聽看XD
刪除魯路修這個角色類型是福山潤配音歷程中的一個突破。儘管在我聽來他當時處理得不很精熟,但可以肯定他配得非常用心。這角色也確實讓他聲名大噪,日後接了不少類似角色,就能聽到他更純熟的技術了>////<
不過墨個人心中的魯路修,還是劉傑的版本詮釋得最為完整,不知道馡有沒有聽過就是了。
遊戲配音的話我很難概論。目前遊戲配音似乎比較沒有像動畫配音那樣有常見的模式可尋。找非專業人士來配音的例子也是很常聽到的,因此也不曉得馡是以什麼遊戲的印象下評?
如果馡喜歡林協忠的阿兩,請務必聽聽他主役的銀魂,銀魂的中配也很精彩的www
配音班光是學費就高得嚇人, 錄取兩年內還要無薪全職學習, 這根本是殺雞取卵做法, 不可能會招得到好人才加入
回覆刪除說不可能就言重了,事實是仍有不少有實力有熱忱也不斷鞭策自己的新血加入。
刪除希望環境不要再糟到連這些新血都留不住。