簡稱為美配好像怪怪的,以下就簡稱英配了。
並不是第一次聽到這部劇場版的英配,但音質清晰版是現在才聽到。會去聽它的動機解釋起來有點麻煩。
總之對YGO系列的主角夠有愛,又特別愛這部三代同堂的劇場版,它本身短短的易於食用,所以撞到任何語言版本我都會樂意吞下去的哇哈哈哈(插腰)(輾。
然後被小花淹沒是理所當然的。
(※內文於3/21新增美國配音名單)←未能查到英配姓名的角色,推測為兼配。
(※這部劇場版動畫在美國配音也幾乎是一角一CV。即使只有一兩句台詞的角色,也有專屬CV。
不查資料則已,一查便內心淌血......看看我們配音業界的市場慣例有多麼需要改善。相關感言請見〈對台灣配音作品的期望:以《K》的美國配音為例〉一文。本篇內文不再複述。)
(※這部劇場版動畫在美國配音也幾乎是一角一CV。即使只有一兩句台詞的角色,也有專屬CV。
不查資料則已,一查便內心淌血......看看我們配音業界的市場慣例有多麼需要改善。相關感言請見〈對台灣配音作品的期望:以《K》的美國配音為例〉一文。本篇內文不再複述。)
首先值得留意的是劇場版配樂悉數更換。光開場大標題冒出來就是不一樣的音樂了,再聽下去好像都不是YGO系列的配樂一口一?難怪網路上會出現選編DM和GX的同人重配樂版本。
不過美版官方重配樂的效果也挺不錯,比如三主角安裝決鬥盤那段氣勢就相當足夠,整體而言還滿好聽的。只是少了那份世代交融的熟悉感。就連ED也是特製。(但還是原本的ED比較好聽。)
初次聽到YGO系列的英配是至少十年前的DM了吧.......每次聽到都只有片段。所以這算是第一次完整聽過英配的YGO作品。
對於日本動畫在美國的重新詮釋以及美國配音員的資訊,我是完全不熟悉的,這部劇場版也只能丟些瑣碎的雜感了。
=以下簡聊各角色配音感言=
帕拉杜克斯(CV:Sean Schemmel)
聲音風格和角色印象不合。帕帕看上去就是有纖柔氣質的人物,英配的聲線卻比原音版粗獷,語氣也過於兇狠。
但除了↑上述聲線選用的大問題↑之外,他可以說是整部劇場版裡配得最精彩的英配了,整體技術也比原音版更純熟。
尤其是戰鬥中的滿腔熱血配得很有張力,一副標準惡役的形象,想要修正歷史的企圖心都有十二分的飽滿。雖然帕帕嚴格說來並不適合這麼熱血.........但聽起來他真的很投入戰鬥之中,而且有主導戰局的強勢,激昂的戰場氣氛多半都是他炒起來的!他也是我聽過聲勢最配得上那堆顏藝畫面的劇場版語音了,很不簡單XDD
帕帕變身時英配那段台詞也說得非常燃,好像都要穿透螢幕延燒過來了(笑)這一版特別能聽出他在變身過程裡所感受到的痛苦www
杰克(CV:Ted Lewis)
口條好像不是很順,不過這角色台詞也只有幾句話。聲線比原音版來得高,氣場比遊星弱很多......
烏鴉(CV: Tom Wayland )
大概是在效法原音版帶點渾濁的音質,又想還原烏鴉媽媽的活力,但使力過頭了,聽起來並不自然。
龍亞(CV:Eileen Stevens)
就是精力充沛的男童音。台詞雖少,給這聲音一配倒滿亮眼的。(現在才發現他沒有獨照...)
龍可(CV:Eileen Stevens)
和龍亞同一位CV!配龍可則是柔嫩可愛的蘿莉音>////<
十六夜(CV:Bella Hudson)
和原音版不同,是相當輕柔的音色>////<
貝卡斯(CV: Darren Dunstan)
大致上就是正常的大叔聲音,應該說實在是過於正常了,臨死前的哀號完全沒有娛樂效果......貝卡斯可是美國人欸!英配不該這麼安份吧?XDD
大德寺(CV:Wayne Grayson)
比原音版的感覺更接近屆齡中年的師長角色,聲線也比原音版MAN很多。
尤貝爾(CV:Eileen Stevens)
英配也是性感的中性聲線ˇˇ整部最喜歡的女性聲線就是這角色了~
黑魔導:
英配選用中高音的聲線配瑪哈特讓我很意外,而且感覺好弱氣XDDD
慘叫聲有點受嗯咳(ry
從那弱氣聽來有可能是杰克兼配的...
黑魔導女孩:
聲音跟原音版一樣軟綿綿的,挺萌~
就音質聽來很可能和龍可同一個CV。
十代(CV:Matthew Charles)
這完全不是少年聲線啊......怎麼聽都是青年以上的聲音年齡,無法習慣......三不五時還會粗聲粗氣過頭。雖說聽得出來英配要表現出十代的活力,可是演出上是有點僵化了。
另外這個十代的慘叫聲非常可怕★rz (害得十代成為我第一個放上來的主角顏藝圖...)
雖說原音版在這段也不是叫得多麼美妙,但英配的叫法很難入耳…… (就知道宮下雄也的遊星叫聲有多★好★聽~)
遊星(CV:Greg Abbey)
是整體演出和角色形象切合度最高的英配////// 這位英配在三主角中也是聲線彈性最好的。
遊星平常說話聽起來溫和、沉穩;戰鬥狀態時熱血感很充足;兩者之間的轉換也很流暢。
比原音版更棒的則是托引出大標題的那句”Here we go----!!”,氣勢雄厚再搭配回音效果,頗有一股邊衝刺邊吶喊的臨場感,好帥啊~ \\\v\\)~
而且戰到最激昂的時刻,這個遊星還會霸氣外洩:比原音版更棒的則是托引出大標題的那句”Here we go----!!”,氣勢雄厚再搭配回音效果,頗有一股邊衝刺邊吶喊的臨場感,好帥啊~ \\\v\\)~
“Now, say goodbye!” ←媽咪喂呀這簡直是魔王專用的台詞和架勢XDrz(原台詞『要消失的是你』聽起來就只是在回嗆反派~)
更有趣的是,英配遊星在普通說話的場合裡,氣場也是三主角之中最弱氣的XDD
姆嗯嗯嗯嗯我們家的遊星寶貝走到哪裡都超帥!!!(蹭蹭蹭(再輾。
表遊(CV:Dan Green)
英配聲線還滿合適的////// 聽起來比原音版的表遊還要MAN,是目前聽過最老成的版本,不過音質還頗有磁性(心心心)
那陣哭腔也超棒ˇˇˇˇˇˇˇ
感謝中日美各版語音都將王妃配得這麼萌呀!!!>///////<
嗚嗚嗚好想念表遊 yQ///w//Qy~每次看超融合都忍不住哀怨表遊戲份真的太少啦……王樣你就這樣藏私藏了一下午呀……(大誤)
至於那回音長達七秒半的”Yu-gi-oh--------”變身詞………就、就微笑以待吧…。
我突然好奇ZEXAL的英配是怎麼處理變身畫面的了(別。
闇遊:(CV:Dan Green)←和表遊竟然是同一位英配啊OMG!! 完全聽不出來,真的神了!!
闇遊果然還是我記憶中的那把超重低音……...少說四十歲以上的聲音年齡....王樣這麼瘦小的身材,哪來這麼厚重的聲音啊☆rz
現在的闇遊聽起來就頗有穩健的王者風範,不經意會流露出一些柔和的氣息,與那原本的重低音形象造成的反差格外迷人。
只是他的語速節奏和王樣那堆耍酷的大動作有一點點不太搭,感覺上是將王樣的格調詮釋成恬靜沉穩的路線了。其實如果是按照原作形象的闇遊,英配的詮釋也不算太偏頗──除了聲音太低。
偏偏動畫版(特別是DM)的闇遊給人印象就是↑滿腔熱血外加會隨興起舞……。
把星塵龍奪還給遊星時那段說話超溫柔@/////@!!!
跟王妃說話也很溫柔喔喔喔喔~~~~~!!!!!(打滾)
嗚咕,這劇場版裡的闇遊真是帥慘了...
回到整體聽覺效果。其實英配版值得一聽,有自身的特色,不會很快就聽膩;這大多都要歸功給帕拉杜克斯和遊星兩位英配所帶出來的氣氛。(表遊也挺不錯啦但就是戲份少。闇遊則必須要非常適應或者做好充足的心理準備才能聽得下去...)
外加美版有自製的配樂,就算這故事我重看無數遍了,也不失新鮮感。
外加美版有自製的配樂,就算這故事我重看無數遍了,也不失新鮮感。
眾所周知,這部劇場版的基調有個默契:表面上是三位主角迎戰來自未來的大反派,本質上是一位前無古人的勇者挑戰三位大魔王。
要知道跟YGO主角們為敵,不只是決鬥上會被各種外掛狠狠修理,決鬥以外也要承受嘴砲攻擊的。一次承受三人份真的很勇敢.....=w="
只是按英配的情形來聽,帕拉杜克斯的氣勢幾乎能夠與三位主角相抗衡,便少去那麼點悲壯感了。(??!!
不過英配給我印象很深的片段也值得一提。
看原音版和中配版的時候,我對↓這幕都沒什麼反應。沒想到英配這段狠狠戳到我笑點啦XDDD
闇遊: “Synchro…WHAT???” ←我差點摔到地上笑,不只是台詞效果,那語氣聽起來真的掛著一顆很大的問號XDDDD(原音版很淡定)
十代: “I
don’t know. But I like it. TOO COOL!” ←「不明覺厲」生放送www(原台詞只有『這招好厲害呀』~)
然後劇場版一定不能省略遊十鏡頭~ @\\\V\\\@)~!!世界末日又穿越時空邂逅什麼的太浪漫ˇˇˇˇˇ
然後劇場版一定不能省略遊十鏡頭~ @\\\V\\\@)~!!世界末日又穿越時空邂逅什麼的太浪漫ˇˇˇˇˇ
最後我還是只想表示對《超聯誼2》萬分饑渴………
勇者難尋啊…......不過勇者別怕,我們教主會對你很溫柔的(ry
沒有留言:
張貼留言