台灣重配音作品的借鏡:《閃靈二人組》美國版

(2014/12/12)

圖片來源是英配版第一集。

重點:
1.
英配有附名單,而且非常詳盡,連雜角也一個不漏地都附上去了。
2.
先上英配,再上原配,文字全部轉譯。
3.  CAST
每集都會更動,不是一個列表用到最後。
4.
不只是配音,整個代理過程參與加工的人員名錄全部附上。

 
以第七集為例,CAST就有更動,雜角(甚至只是錄雜音)照樣附上。

這部在美國應該也是推出快要十年的重配音作品了。比起較近期的《K更早的年份就有這麼完整的範例存在了。

至於當時的中配版片尾是什麼模樣......應該不用多說,就是原封不動的原音版畫面。

這部的中配也相當經典,而且整體比英配版更精彩許多。

但是只看過電視播出的觀眾,不另外查找資料的話,根本不可能知道究竟有哪些又有多少幕後人員參與其中...

......

於英配版的CV人數完全比照原音版,這點是最無奈的。臺灣代理日本電視動畫的現況,不允許這麼奓華的陣容。
 
為什麼美國的情況可以允許?究竟他們平均代理一部電視動畫有多少經費可以運用?這些我無從得知。
 
我只知道他們對於代理作品與重新詮釋整個過程是如此嚴謹和重視。

沒有留言:

張貼留言